Я болею тобой... Из Веточки Вишни
(перевод с украинского)
Я болею тобой и мечтаю о встрече ночами,
снег лежит за окном: нежный, в звёздочках, девственно наг…
ты и радость и боль, ты мой штиль и внезапно – цунами,
мир любви, ярких радуг и к счастью безмерному шаг…
Ночь обнимет весь мир серебристым и шёлковым светом,
для влюблённых зажжёт в ясном небе созвездья – взгляни!
Пусть приснится тебе поле маков – пурпурных, как летом,
Мавка с длинной косой, на Купала святые огни.
На крылечке, увитом черешнями, весел ты, знаю,
и стихи скинет ветер-посыльный в черешневый снег,
те, в каких на снежинках изящных я нам нагадаю
то счастливое лето, не раз что сбывалось во сне…
Оригинал:
Я хворію тобою, я марю про зустріч ночами,
в мене сніг за вікном: сотні тисяч маленьких зірок.
ти і радість і біль, ти мій штиль і неждане цунамі,
світ любові й веселок, до щастя безмежного крок...
Ніч огорне весь світ срібним сяйвом м'яким і шовковим,
а закоханим зорі запалить у небі ясні.
Хай насниться тобі поле маків в росі пурпурових,
Мавка з довгим волоссям, й досвітні Купальні вогні.
Ранок стрінеш на ганку своїм черешневім, я знаю,
і посильний вітрець принесе звістку - вірші мої,
у яких на сніжинках тендітних я нам нагадаю
літо те, що збулося не раз у солодкому сні...
Свидетельство о публикации №113031107783
Нина Уральская 12.03.2013 18:17 Заявить о нарушении
Забаловала:)
Убирай, когда захочешь, всё лишнее из нашей переписки: я увижу это - и сама рецку поправлю:)
Обнимаю,
я
Светлана Груздева 12.03.2013 19:39 Заявить о нарушении