Я болею тобою...
Вольный перевод с украинского
Я болею тобою, я брежу о встрече ночами,
Миллионами маленьких звёзд за окном моим снег.
Ты и радость, и боль, мертвый штиль, испытанье цунами,
Мир любви, летних радуг, к бескрайнему счастью разбег.
Ночь окутает мир шелковистым сияньем ажурным,
В небе звезды зажжет - улыбнутся влюбленным они.
Пусть приснится тебе поле маков в росинках пурпурных,
Мавка - волосы в пояс, Ивана Купала огни.
На крылечке черешневом утро встречаешь, я знаю,
Ветерок, как посыльный, доставит привет мой - в стихах,
Где на хрупких снежинках тебе и себе нагадаю
Лето то, что сбылось, и не раз, в исцеляющих снах.
Оригинал
Я хворію тобою, я марю про зустріч ночами,
в мене сніг за вікном: сотні тисяч маленьких зірок.
ти і радість і біль, ти мій штиль і неждане цунамі,
світ любові й веселок, до щастя безмежного крок...
Ніч огорне весь світ срібним сяйвом м'яким і шовковим,
а закоханим зорі запалить у небі ясні.
Хай насниться тобі поле маків в росі пурпурових,
Мавка з довгим волоссям, й досвітні Купальні вогні.
Ранок стрінеш на ганку своїм черешневім, я знаю,
і посильний вітрець принесе звістку - вірші мої,
у яких на сніжинках тендітних я нам нагадаю
літо те, що збулося не раз у солодкому сні...
На фото: «Спящая весна». Михайлов Олег
http://www.art-katalog.com/russian/artwork/14830
Свидетельство о публикации №113031107357