Я болею тобою...

                «Я хворiю тобою» Веточка Вишни
                Вольный перевод с украинского
               

Я болею тобою, я брежу о встрече ночами,
Миллионами маленьких звёзд за окном моим снег.
Ты и радость, и боль, мертвый штиль, испытанье цунами,
Мир любви, летних радуг, к бескрайнему счастью разбег.

Ночь окутает мир шелковистым сияньем ажурным,
В небе звезды зажжет - улыбнутся влюбленным они.
Пусть приснится тебе поле маков в росинках пурпурных,
Мавка - волосы в пояс, Ивана Купала огни.

На крылечке черешневом утро встречаешь, я знаю,
Ветерок, как посыльный, доставит привет мой - в стихах,
Где на хрупких снежинках тебе и себе нагадаю
Лето то, что сбылось, и не раз, в исцеляющих снах.


                Оригинал

Я хворію тобою, я марю про зустріч ночами,
в мене сніг за вікном: сотні тисяч маленьких зірок.
ти і радість і біль, ти мій штиль і неждане цунамі,
світ любові й веселок, до щастя безмежного крок...

Ніч огорне весь світ срібним сяйвом м'яким і шовковим,
а закоханим зорі запалить у небі ясні.
Хай насниться тобі поле маків в росі пурпурових,
Мавка з довгим волоссям, й досвітні Купальні вогні.

Ранок стрінеш на ганку своїм черешневім, я знаю,
і посильний вітрець принесе звістку - вірші мої,
у яких на сніжинках тендітних я нам нагадаю
літо те, що збулося не раз у солодкому сні...

                На фото: «Спящая весна». Михайлов Олег
                http://www.art-katalog.com/russian/artwork/14830


Рецензии
МНЕ ПОНРАВИЛОАЬ

Аулов Сергей   23.02.2016 12:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей.

)))
С солнышком, Ольга

Любимая Игрушка   23.02.2016 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.