пер. с каб. яз. Л. Загаштокова

Уснувших гор не нарушай покой,
Им о далеком прошлом снятся сны.
Прислушайся к дыханью их тайком
И ты поймешь, чего мы лишены!

Немало тех, кто у подножья гор,
Свои истоки позабыв, живет,
С гор водопад бурлит, лаская взор,
Пленяет красотой из года в год.

Не нарушай покой уснувших гор,
Что берегут историю страны.
Слабы душой, и только лик так горд,
Они на первый взгляд лишь холодны.

Слезами предков доблестных порой
Мне кажутся в горах все родники.
Любую хворь дано   перебороть
Всевышним им, рассудку вопреки.

Не нарушай покой уснувших гор...
Тихонько колыбельную им спой...
Слабы они, и только лик так горд...
Как стар и млад, чисты они душой...


Рецензии
Необычен образ гор. И, как дополняет его просьба спеть им колыбельную. За каждой строкой стоит любовь к родине. Спасибо за перевод стихотворения, автор которого женщина так трогательно воспевает горы.

Раиса Кореневская   21.11.2015 23:21     Заявить о нарушении
СПАСИБО ЗА ОЧЕРЕДНОЙ ТЕПЛЫЙ ОТЗЫВ,РАИСА,ВАМ!Я ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ ЛЮДМИЛУ ЗАГАШТОКОВУ,ОНА ОЧЕНЬ МНОГО ДЛЯ СВОЕГО РОДНОГО КРАЯ ДЕЛАЕТ..."ПЕЛИ КОЛЫБЕЛЬНУЮ ГОРЫ ВЕЛИЧАВЫЕ"-мое посвящение ей...


Роза Агоева   22.11.2015 02:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.