Завоевание Англии

Автор: Забигайло Александр Олегович
 
               

                Пьеса:Завоевание Англии
               
               

                Время создания:29 сентября 2012  года











































Действующие лица

Гарольд – Английский эрл

Вильгельм - Нормандский Герцог

Сейвик – Шут Гарольда

Жером Де Перве - приближенный Вильгельма

Аделаида - сестра Вильгельма

Вулфнот – брат Гарольда

Гита - мать Гарольда и Вулфнота

Элдгита  - конкубина Гарольда, мать его старших детей

Обэн – Патер ,епископ Байе

Обри – Монсеньер, посланник Рима

Гонец
Первый слуга
Второй слуга
Нормандский воин
Нормандские дворяне и духовенство
Английские дворяне
Нормандские войны
Слуги





















   Действие 1

     Пролог

 Авансцена

(Слышен шум ветра и волн)

(Сейвик выходит на авансцену).

Сейвик. Свинцовые тучи над морем, злой ветер их гонит на юг.
Огромные волны на море почти достигают до туч. Кораблик ,на волны взбираясь, пытается не утонуть. Гребцы налегают на весла, их кормчий привязан к рулю. Кто в бурное море пустился, в опасный отправился путь? Саксонские войны на море. Но что это! Что это! Горе! Несет их на берег нормандский, и не спастись кораблю.

(Сейвик уходит)

     КАРТИНА  1
 Занавес открывается.
Тронный зал в замке Вильгельма в Байе .На дальнем плане трон Герцога.

Вильгельм.

(Входит Аделаида)

Аделаида. Приветствую тебя Вильгельм!

Вильгельм. Аделаида ,здравствуй!

Аделаида. Я новость слышала, иль это только домыслы досужие – корабль английский на наших берегах разбит был волнами и ветром?

Вильгельм. Не слухи это. Команда корабля спаслась и будто бы находится в Понтье - на побережье. Жерому де Перве велел отправить я гонца в Понтье. Мы ждем гонца назад вот-вот. Жером на башне караулит. Быть может,  Гарольд Уэссекс сам попал в капкан!

Аделаида. Зачем же плыть ему сюда?

Вильгельм. Да нас дошло известье, что  собирался он в Нормандию. Возможно, чтобы выкупить Вулфнота.

Аделаида. Брата своего?

Вильгельм. А быть может, то плыл корабль купцов во Фландрию, и шторм отнес их… Но слух дошел к нам, что не простые рыбаки захвачены людьми Ги де Понтье на побережье. И главное сейчас, узнать нам точно,- что если правда, сам Гарольд в руки к нам попал. Воспользоваться мы должны тем положеньем, в которое сам эрл Уэссекс себя поставил. Граф де Понтье отдать нам должен пленников по праву.

(входит де Перве)

Де Перве.(Аделаиде)Мое почтение принцесса! Мой герцог, гонец вернулся из Понтье. Я стражникам велел пустить его сюда немедля!

Аделаида. Мне кажется, что слухи станут явью.

(Входит гонец)

Гонец.(Приветствует) Великий герцог, Принцесса , Ваша Светлость, принес известье я  - вассалом вашим, Герцог, - графом Ги де Понтье, захвачен в плен сам Гарольд Уэссекс!

Вильгельм. Граф Уэссекс в плен попал? Вот это дело! Рассказывай гонец, что там произошло.

Гонец. Сам Гарольд плыл в Нормандию, как будто выкупить из плена Вулфнота.

Аделаида. Да, это брат его.

Вильгельм. И что же!?

Гонец. Корабль его разбился у наших берегов, и был захвачен он со всею свитой людьми Ги Первого.

Вильгельм. Гонец ,ты будешь награжден , за эти вести с берега Ла-Манша.

Гонец. Благодарю, великий герцог!

Аделаида. Что ж Гарольд Уэссекс, он без войска?

Гонец. При  нем лишь свита небольшая и те утомлены, а кое-кто и ранен.

Вильгельм. И где же он?

Гонец. Он в замке графа, там, в Понтье, со всею свитой

Де Перве. Мой герцог, вот удача, известье верное, сам Гарольд разбил корабль , и выброшен на берег беззащитным у наших берегов.

Вильгельм. Ступай, гонец!

(Гонец уходит).

Вильгельм. К нам кажется, фортуна ликом повернулась, сам Гарольд, магнат британский, в руки к нам попал! Ему принадлежит пол острова, он первый претендент на трон английский после смерти Эдуарда. Да, что там, он и так уже всем заправляет в Англии.

Аделаида. Но с Эдуардом Исповедником – английским королем он не в ладах, и знают все, что трон Англии обещан Эдуардом вам, Вильгельм.

Вильгельм. Не будем торопиться. (Де Перве)  Де Перве, вели послать в Понтье людей. Граф де Понтье отдать мне Гарольда обязан, как сюзерену. Да только там не очень торопись. Пускай в плену созреет Гарольд Уэссекс, как яблоневый плод нальется соком, а после упадет к моим ногам. Хоть он богаче всех в Британии, но Англией по праву должен править я! Ступайте, де Перве, и сделайте все так,  как я сказал, пусть Гарольда доставят к нам сюда.

Де Перве. Все сделаю по вашему приказу, герцог.

(Де Перве ,уходит)

Картина 2

Вильгельм, Аделаида.

Аделаида. Я думала, все это только слухи! А это истинная правда? Ну что же, он красив, и мужественен с виду этот сакс - Гарольд.

Вильгельм. Ах, женщины, все не о том! Да хоть уродом будь он прокаженным, я говорю - нам надо Англию заполучить.

Аделаида. Тебе в награду Англия, а мне?

Вильгельм. Сестра моя, и ты в накладе не останешься, когда твой брат взойдет на королевский трон. Взгляни ты только за Ла-Манш! Поля и нивы там, угодья для охоты, леса полны там дичи, а реки рыбы. На пастбищах английских тучные стада. Народ там крепок, работящ, покорен. А эти саксы-свинопасы –  английские дворяне и знать  не могут, как тем добром распорядиться. Коль Англию не приберем к рукам мы, то их норвежцы или датчане завоют.

Аделаида. Но саксы , кажется , сильны, их  гвардия – хускерлы, я слышала один из них так стоит пятерых.

Вильгельм. Мы хитростью должны прибрать к рукам всю Англию. На то Господь дает счастливый случай. Обетом Гарольда должны связать мы.
    Ты знаешь ведь, Аделаида,- для всех я был бастард, рожденный незаконно - внебрачный сын. Отец мой - Роберт Дьявол, Нормандский герцог, а мать Арлетта - простолюдина дочь, мой дед кожевник из Фалейса.

Аделаида. Я знаю, брат мой.

Вильгельм. Нужды не знал я в детстве, как многие в простонародье. Дед мой кожевник был хороший, и герцог - мой отец меня и мать не забывал, одаривал он щедро нас. Никто в лицо не говорил мне – эй ты, бастард. Но чувствовал я за спиной косые и завистливые взгляды. О, как мечтал я быть законным сыном моего отца. Хотя б не герцога, ну а хотя бы отпрыском быть графским, чтоб чернь взглянуть не смела на меня. И вот, когда сынов законных не имея, Роберт Дьявол - мой и твой отец  с нормандской знати клятву взял - признать меня наследником законным, был я мал тогда, но так надеждой загорелся.  Узнав о смерти Роберта в далекой Палестине, мир душе его, бароны и графы выполнили клятву, хотя я был еще ребенком, они меня признали сюзереном. Потом двенадцать лет покоя не было в Нормандии, разгул и своеволье знати до истощенья край наш довели. Троих опекунов моих убили, и долго родственники опасались за жизнь мою.

Аделаида. Я знаю, брат.

Вильгельм. Отроком, пройдя все испытанья, я начал править. Мне было двадцать лет, когда я, с помощью Французского монарха Генриха, расправился с восставшими в Бессин и Котангени. Восставшие хотели меня прогнать, а герцогом в Нормандии поставить Гая Брионского. Разбил я заговорщиков тогда. То первая была моя победа, сколько было их еще потом!

Аделаида. Да ведь и сюзерен твой Генрих Первый был бит тобой!

Вильгельм. Да это так! Когда  король  английский Эдуард, наш родственник мне обещал английский трон, когда женившись на Матильде Фландрской, пращуром которой был сам король Альфред Великий, я право на английскую корону укрепил, тогда король Французский - Генрих всполошился, он, не желая, чтоб вассал его ему стал равен, послал войска в Нормандию, но были биты наголову наши все враги вот этой вот рукой!
     И вот теперь, имею право я на трон в Британии, пусть право призрачно, но счастье все в моих руках.

Аделаида. Но Гарольд Уэссекс , да и Генрих Фрнцузский, все против тебя.

Вильгельм. Ну что ж, сразимся с ними. Уэссексов не очень любят в Англии,  вели не раз они войну с самим их сюзереном Эдуардом , который Исповедником прозвался за набожность. И кажется теперь, еще до смерти Эдуарда, Годвинсоны уж правят Англией. Нам надо сделать так, чтоб Гарольд нам поклялся, что признает мои права на трон он. Что королем Английским должен я быть, а не он, когда умрет почтенный Эдуард.

(Входит де Перве).

Де Перве. Мой герцог, прошу простить, но срочное известье!

Вильгельм. Какое?

Де Перве. Прибыл посланник из Рима, сейчас он принят у Епископа Байе. По слухам едет в Англию. И наш Епископ Обэн шлёт просьбу, он хочет с послом из Рима аудиенции у вас.

Вильгельм. То нам на руку! Послушай ,де Перве, людей в Понтье послали за Гарольдом?

Де Перве. Отправили письмо, чтоб граф Понтье нас ждал. За Гарольдом, быть может, я сам отправлюсь?

Вильгельм. Отправишься, но не сегодня. Сейчас нам надо организовать аудиенцию римского посла у нас. Займись ка этим делом, да поезжай к епископу ты сам сегодня. Пусть патер Обэн с послаником из Рима будет добрым, на ласки не скупится. Нужна нам эта встреча!

Занавес.

КАРТИНА  3
 Занавес открывается.
В замке Вильгельма в Байе.

Вильгельм.

Входят патер  Обэн и монсеньер Обри.


Патер Обэн. Приветствую тебя я досточтимый герцог! Из Рима  прибыл к нам посланник Папы (указывает на Обри), монсеньер Обри, и лично видеть герцога он изъявил желанье.

Вильгельм. Мое почтение патер Обэн, мое почтение монсеньер Обри!

Обри. Здоровья и долгих лет герцогу и всей его семье,Храни вас Бог! Свидетельствую я почтение свое!

Вильгельм. Когда вы прибыли, из Рима, монсеньер? Не стал ли утомительным ваш путь?

Обри. Благодарю вас ,герцог , путь мой был мирным, за то благодарю Христа. Знатные сеньоры, по всей дороге давали мне конвой вооруженный, и не решились воры и бродяги напасть на римского посла.

Вильгельм. Что в Риме?

Обри. Папа и клир весь римский проводят дни и ночи в заботах о христианском люде и молят Господа за мир и процветанье.

Вильгельм. Вы где остановились, монсеньер.

Обри. В аббатстве.

Обэн. Монсеньер Обри расположился в аббатстве, там покойно и удобно, но скоро собирается он нас покинуть, и в Англию направиться.

Обри. В Британию я еду, Король Английский - Эдуард, которого народ за святость Исповедником нарек, ждет меня.

Вильгельм. Но вы у нас ведь погостите в Нормандии, мы после провожатых вам дадим, на корабле через Ла-Манш отправим. И раз уж путь свой к Эдуарду вы держите, то просьбу выполнить мою прошу Вас , монсеньер.

Обри. Все что в силах.

Вильгельм. Я попрошу Вас передать благие пожеланья Эдуарду, подарок для него, и напоминанье, что мне корону он в наследство обещал английскую. О том известно в Риме?

Обри. В Риме знают, о ваших притязаниях на престол английский, и признают их правомерность.

Вильгельм. В Рим воротитесь вы не скоро, монсеньер?

Обри. Пожалуй что не скоро.

Вильгельм. Хотел бы я, чтоб в Риме вы рассказали, что Англия несчастная нуждается в порядке, что саксы все устали от набегов и усобиц, и что епископ Обэн, возглавив церковь в Англии повел бы к процветанию ее, и окормляя паству как Архиепископ Англии, мог бы, продолжая дело Эдуарда, способствовать нимало делу укрепленья веры.

Обри. Я думаю, что это все смогу я передать и Папе и прелатам римским.

Вильгельм. Как только соберетесь в путь вы, монсеньер, нам дайте знать, для вас мы приготовим все, что нужно в дорогу, и подарки.

Обэн. Да непременно и от клира, и от паствы Нормандии, дражайший монсеньер Обри, надеюсь не сочтете вы за дерзость принять подарки, для Рима и для вас.

Обри. Я все приму, что вы сочтете презентовать. И можете в сомненьях не терзаться, я ,все что нужно, Папе передам, и Эдуарду я напомню о наследстве. Но в Божьих все руках, и нет гарантий никаких для нас. Кто Англию возглавит после Эдуарда, один Господь лишь знает.

Вильгельм. Святой Престол огромное влиянье имеет в христианском мире, и слово веское его для христиан! К тому же, сам Гарольд Годвинсон гостит у нас неподалеку, и скоро будет в замке нашем.

Обри. Как, Гарольд? Эрл Уэссекса.

Обэн. Наследный эрл Уэссекса  и эрл еще полудесятка графств.

Обри. Я понял. Пути Господни неисповедимы! И что же?

Вильгельм. Уверен я, сам Гарольд не откажет мне в признании моих наследных прав на трон.

Занавес.

КАРТИНА  4
 Занавес открывается.
В замке Вильгельма в Байе.

Входят: Гарольд,Сейвик,слуга.

Слуга. Ваше Высочество, сейчас наш славный Герцог Вильгельм придет сюда, просил он обождать вас, эрл Уэссекс.

(Слуга уходит).

Сейвик.(Раскланиваясь перед пустым троном Вильгельма).Ах, Ваше Высочество, Герцог Нормандский, не хотите взять к себе в вассалы, Гарольда - короля английского.

Гарольд. Сейвик, не болтай. Твои здесь шутки неуместны. Мы в положении таком, что если не по нраву кой-кому твои слова придутся, то защитить твою башку я не смогу.

Сейвик. А шкуру, мой король?

Гарольд. И королем меня не называй! Про шкуру и не упоминай!

Сейвик. Кого же называть мне королем здесь?( Подходит к трону герцога)Да этот трон, мне кажется, попахивает кожей!

Гарольд. Молчи, болван! Прочь с глаз моих, чего за мной ты увязался.

Сейвик. Я уйду, но только одним глазком позвольте мне взглянуть, на внука кожевника, что метит в короли, и сам бы я хотел, быть может, выйти в короли, моя мамаша тоже давала знатным особам…

Гарольд. Пшёл вон! Бастард! Простолюдин!

Сейвик. Ой, Ваше Высочество, кого это вы так назвали? Кое-кто может обидеться, услышав такое, только не я.

Гарольд. Поколочу тебя!

Сейвик. Все, убегаю, на такие аргументы у меня ответов нет!(Убегает).

(Входят Вильгельм,Аделаида, патер Обэн.)

Обэн. Кто это выбежал из зала?

Гарольд. То шут мой - Сейвик. Просился он со мной, да что-то расчудился. Его прогнал.

Вильгельм. Приветствую тебя, английский брат мой, Гарольд! Здесь все мы рады, что море не поглотило славнейшего из саксов!

Гарольд. Приветствую тебя, Вильгельм Нормандский!

Вильгельм. Позволь представить тебе мою сестру – Аделаиду!

Гарольд. Приветствую тебя принцесса!

Вильгельм. С епископом знакомы вы уже.

Аделаида. Ах, Гарольд, мы рады видеть вас живым и невредимым в нашем замке. Какие испытания на вашу долю выпали, мы знаем. Поведаете нам  о плавании вашем через Ла-Манш.

Вильгельм. Мне кажется, его высочеству не до того сейчас. Тем более –опасность миновала. Гарольд, коль прибыли вы из Понтье к нам, располагайтесь здесь в Байе.

Аделаида. Вы в замке герцога Нормандии найдете и убежище, и дружескую помощь.

Вильгельм. (Аделаиде)Сестра поторопи там мажордома, чтоб нам обед накрыли в трапезной. Нам надо обсудить дела, не худо это сделать за столом.

Аделаида.Я думаю, что все уже готово. Пойду, распоряжусь.
(Аделаида уходит).
 
Вильгельм.  Принц Гарольд, всегда я уважал ваш род. Отец ваш - Годвин был знаменитый воин, влиянье ваше в Англии безмерно, и говорить хочу об Англии я с вами. Британия богата, да только войны и раздоры спокойной жизни не дают. Монарх ваш Эдуард бесспорно набожен и благороден. Увы, наследников короны не имея, состарился преславный Эдуард, и скоро, возможно перед Господом предстанет, народ оставив сиротой, без короля. Вас, Гарольд, я пригласил, чтобы в присутствии Отца Святого, вы сказали - готовы ли признать меня наследником Английского престола, после Эдуарда?

Гарольд. Вопрос Ваш, герцог, застаёт меня врасплох, ведь вы вассал французского монарха Генриха. Что ж, если станете Английским королем, то будет Англия провинцией французской? И кроме прочего, по праву есть наследники у Эдуарда.

Вильгельм. Кто же например?

Гарольд. Хотя бы… Эдгар Этерлинг.

Вильгельм. Да он еще ребенок! А что до Генриха Французского, я бил французские войска при Мортемере, при Варавилле. Майен я у анжуйцев отнял. И если хочешь, Гарольд, мы наши силы объединим и новые владенья заполучим.

Гарольд. Благодарю тебя я, герцог, но у меня и в Англии достаточно забот.
 
Вильгельм. Когда-то с королём Английским Эдуардом ютились под одной кровлей мы, тогда он обещал, что сделает преемником меня, Послушай, Гарольд, хочу, чтоб ты помог мне получить английскую корону, и я тогда все сделаю, что ты попросишь.

Обэн. Ваше Высочество, принц Гарольд, по праву ведь Нормандский Герцог претендует на королевский трон, и вы как христианин должны помочь. Тогда и вам тогда Господь поможет, Святой Престол вас не оставит.

Гарольд. Я не могу вот так решить судьбу страны, у Эдуарда есть совет мудрейших, преемника совет тот вправе выбрать.

Вильгельм. Эрл Гарольд, ты ,кажется , приплыл сюда освободить Вулфнота из заложников, а сам попался в плен вассалу моему. Быть может , ты уступишь хоть в чем-то гостеприимному хозяину. Ну, за обедом все осудим мы. И вот еще – как нравится тебе моя сестра Аделаида.

Гарольд. Прекраснейшая женщина.

Вильгельм. Как ты отнесешься к такому предложенью – породниться? Объединившись, мы многого смогли б добиться.

(Входит Аделаида)

Вильгельм. Вот и сестра.

Аделаида. Все готово, столы накрыты. Пожалуйте принц Гарольд, пожалуйте Святой Отец.

Вильгельм. Мы разговор продолжим, Гарольд.

(Гарольд и Обэн уходят).

Вильгельм. Упорствует наш Гарольд. Ну погоди, во власти ты моей. Твою я руку ему пообещать уже собрался, как ты вошла, Аделаида.

Аделаида. Не хочет Гарольд признать тебя наследником английского престола?

Вильгельм. Признает, хоть и спесив.

Аделаида. А как принудить его признать твои права. Я вот подумала…

Вильгельм. О чем?

Аделаида. Надо нам заставить его поклясться на Святом Писании. Чтоб присягнул тебе он.

Вильгельм. Я сам об этом думал, но заставить трудно будет нам его.

Аделаида. Ты сам ведь говорил, что нужно воспользоваться тем положением беспомощным, в котором он сейчас.

Вильгельм. Пожалуй. Но кто в таких делах бывает клятвам верен? Особенно эрл Гарольд. Не зря, Аделаида, подслушал я из тайной комнаты, о чем с шутом беседовал он в тронном зале. Шут этот  премерзкий вел злые речи обо мне, а что на языке шута, то у его хозяина в уме. Надо де Перве сюда. Иди, Аделаида, к гостям, скажи там, пусть де Перве ко мне пришлют.

Аделаида. А что гостям сказать?

Вильгельм. Вы начинайте без меня обед, я скоро сам спущусь, вот только отдам я приказанье кой-какое.

(Аделаида уходит)

Вильгельм. Упрямец Гарольд Годвинсон! Он метит сам на трон английский. Да и то сказать, их род уже почти всей Англией владеет. Где хитростью, где силой прибрали власть. Отец ему оставил лишь Уэссекс, а ныне он и его родня правят почти всем в Англии. Ну что же, Гарольд - сын Годвина, посмотришь, как справиться с тобой простой бастард, внук кожемяки.

(Входит де Перве).

Де Перве. Герцог, меня  вы звали?

Вильгельм. А, де Перве! Вот что. Ты знаешь в свите у Гарольда такой премерзкий челочек – шут. С ним , Гарольд, прибыл в наш замок.

Де Перве.Я понял, герцог, о котором человечке речь.

Вильгельм. Вот что. Он где-то крутится у замка, должно быть. Схватить его тихонько, и в подвал, да вытрясти что знает, но только не калечить, мне с Гарольдом совсем не надо ссоры пока.

Де Перве. Я понял.

Вильгельм. Если шут этот начнет упираться, скажи ему, что знаешь, какие речи он вел про герцога, то есть про меня, и припугни его. Ну, так ступай.

Де Перве. Все сделаю (уходит).

Вильгельм. Ну что ж, а я пойду и буду Гарольда увещевать поклясться мне в верности.

Занавес

КАРТИНА  5
 Занавес открывается.
У стены герцогского замка в Байе.

Сейвик.

Сейвик.
(Поёт)
Вокруг наш замок окружен
Высокими стенами,
А за воротами донжон -
Не проходим врагами.
Но с неких пор, но с неких пор
Попал в ловушку наш сеньор ,-
Упал его печальный взгляд
По утру спозаранку
На юную пейзанку.
И взят наш замок без осад.

(Говорит)
Да! Как эти норманнам удается строить такие огромные стены из камня, и те не валятся! Пожалуй, нашим деревянным замкам трудно устоять против осады. А эти…

(Появляются первый слуга, второй слуга, они  несут сундук).

Сейвик. Ей, куда добро несете ,молодцы? И ваше ли добро это? Сейчас как кликну слуг герцога.

(Первый слуга и второй слуга ставят сундук на землю)

Первый слуга. Мы сами слуги герцога, а это добро герцога.

Сейвик. Ого, а не врете? Что же там, может его корона?

Первый слуга. А с какой стати мы тебе должны отвечать?

Второй слуга. Там Святые Мощи.

Сейвик. Ого, Святые Мощи герцога! А я и не знал, что герцог преставился. Упокой Господи его душу! Только когда же мощи Вильгельма успели освятиться?

Первый слуга. Чтоб тебе пропасть! Герцог жив, здоров. А это мы несем Святые Мощи из аббатства, по приказу Его Высочества Герцога Вильгельма в замок.

Сейвик. Так это не герцога мощи!? Соврали!

Первый слуга. А тебе что за дело?

Сейвик. Да мне никакого дела, только чем больше вы мне отвечаете, тем больше тумана. Почему вас не сопровождает никакое духовное лицо? Как известно, мощи без духовного лица сами не путешествуют.

Второй слуга. А с нами был монах, да задержался в трактире, уж мы его пытались растолкать. Ему что, ему ничего, а мы если не доставим этот сундук с ракой вовремя, то нам влетит.

Сейвик. Вам и так, и этак влетит.

Второй слуга. А кто ты такой, ты вроде нездешний?

Сейвик. Я прибыл к вам издалека с будущим королем Англии.

Первый слуга. Будущий король Англии - наш герцог!

Второй слуга. А, да ты из свиты Гарольда.

Сейвик. Вы удивительно догадливы! Видно, что герцог даже сундуки носить подбирает редких умников.

Первый слуга. А ты-то кто? Что, может правая рука у эрла Уэссекса?

Сейвик. Ну, мой патрон не только эрл Уэссекса. А я, я не рука. Скорее я уши, нос и язык Гарольда. Я должен вынюхать, подслушать, сообщить, а потом доложить принцу, что он сам обо всем этом думает.

Первый слуга. Мудреный балабол ты.

Сейвик. Название длинно, но в точку. Куда же вы несете эти мощи? Ваш замок вроде не в осаде, и еще не настала пора варить похлебку из костей.

Первый слуга. Тьфу на тебя, проклятый чужестранец. Вот скажем про тебя епископу, и он предаст тебя церковному суду за такие речи.

Второй слуга. Герцог отдал приказ, все мощи, что есть в Нормандии доставить в замок.

Сейвик. Ого! Святое Причастие! Уж не хочет ли Вильгельм со всеми мощами телесно вознестись в небеса! А, кажется, я понял, он хочет с помощью мощей вознестись не на Небо, а чуть ближе. Скорее к Гарольду мне нужно.

Входит Де Перве в ним два нормандских воина.

Де Перве. А, Вот он!(Сейвику)Ты кто?

Сейвик. Ваше Сиятельство задает слишком сложные вопросы, чтобы мой скудный ум так легко на них ответил. Могу сказать, я простолюдин, и шел тут мимо…

Первый слуга. Это человек из свиты Гарольда из Англии, Ваша Светлость.

Де Перве. Вот ты то мне и нужен!(нормандским воинам)Схватить его!
(Нормандские воины хватают Сейвика).

Сейвик. Я, право не достоин такой чести, прибыть в замок герцога Нормандского с конвоем.

Де Перве. Не с конвоем, а под конвоем, болван.(первому и второму слугам)А вы что тут с сундуком?

Первый слуга. Мы выполняем приказ герцога, несем мощи из аббатства.

Де Перве. И первому встречному все разбалтываете? Почему нет никакого монаха с вами? Идите, пока вам не досталось.

(первый и второй слуги  поднимают сундук и уходят).

Де Перве.(Сейвику)А ты голубчик, следуй ка за мной, у нас с тобою будет разговор.

Сейвик. Конечно , я всегда рад побеседовать с благородным господином, только известите моего хозяина – Принца Гарольда , что я немного задерживаюсь, он привык ко мне, как к хорошей собаке. Я, конечно, не могу делать стойку и гоняться за цыганами, но зато меня можно приласкать, когда есть на то охота и пнуть, когда настроение плохое.

Де Перве. Помолчи ка. Побереги язык, он тебе еще понадобится.

(Нормандские воины и де Перве уводят Сейвика.)


Занавес

КАРТИНА  6
 Занавес открывается.
Замок в Байе. Тронный Зал.Посредине зала стол накрытый балдахином.

Де Перве.

Де Перве. Ну, к действу кажется готово все! Ах, если б только герцог наш стал королем английским, тогда бы я мог быть графом. А сколько рыцарей есть благородных , в Байе, и по всей Нормандии? Один так даже будто вынужден держать цирюльню здесь неподалеку! А кто такие эти саксы – сволочь и свинопасы, язык их груб, и сами все они профаны. Ни капли благородной крови в них. Ну, то-то зададим им!

Входит Вильгельм.

Вильгельм. Ну что же, все готово, де Перве?

Де Перве. Да стол накрыт, мой герцог. И слуги уже готовят…

Вильгельм. Ни слова больше, помни, что должно быть под столом, один неверный возглас…

Де Перве. Герцог, все будет сделано, как ты велел!

Вильгельм. Что этот негодяй – шут, Сейвик кажется? Молчит?

Де Перве. Нет, не молчит, напротив, болтает всякий вздор. Да он не знает ничего , я полагаю.

Вильгельм. Не думаю, что ни в какие тайны дома Годвинсонов он  не посвящен. Да бог с ним. Шута держите наготове, де Перве. Гарольд уж очень волнуется о нем, печется как родном. Шут в целости надеюсь?

Де Перве. Да в целости, чуть ногу он повредил.

Вильгельм.А! Де Перве, ведь было сказано – шута не бить. Ладно. Вот что, все сделать надо, как оговорено. Собрать сюда должны мы нашу знать, дворян из свиты Гарольда, Святых Отцов, чтоб клятвы Гарольда свидетельствовать могли они. Уж очень кстати прибыл монсеньер Обри из Рима, грех этим не воспользоваться. Кто там из моих вассалов прибыл?

Де Перве.И Графы, и бароны…

Вильгельм. Хорошо! А главное посланник Рима здесь!

Занавес.

КАРТИНА  7
 Занавес открывается.
Замок в Байе. Тронный Зал.посредине стол накрытый баодахином.

Нормандская знать и духовенство , английские дворяне из свиты Гарольда, монсеньер Обри и патер Обэн.

Обри. (Обэну)Мой дорогой Обэн, ума не приложу, как  это вышло так что герцогу Вильгельму удалось так урезонить эрла Гарольда, что тот готов поклясться , в присутствии нас всех, и на Святом Писании, что признает Вильгельма наследником английского престола?

Обэн. Но ведь Вильгельм по праву наследник Эдуарада.

Обри. По праву то по праву, но сдается мне, что положение, в которое попал эрл Гарольд незавидно. Он пленник здесь,не так ли?

Обэн. Ну что вы, монсеньер Обри. Он гость и только гость.

(Оживление.Входят де Перве,Вильгельм,Аделаида, Гарольд,Вулфнот)

Вильгельм. Святые отцы, благородные господа, сегодня вы собрались, чтобы свидетельствовать о важном деле. Как вы все знаете, добрейший Эдуард Исповедник – король английский изволил мне корону в наследство обещать, и посему, любой, кто усомниться в воле Эдуарда, смутьян и бунтовщик. Кто на сеньора право посягает, тот недостоин сам сеньором быть (Гарольду) Свое держу я слово, Гарольд,  брат твой  - Вулфнот свободен(указывает на Вулфнота), и вас,  со всею свитой отправим мы в Англию, дадим корабль, и слово - коль хочешь, породнимся. Ну а теперь, эрл Гарольд, твой черед.

Гарольд. Я готов.

Вильгельм. (Обэну)Патер  Обэн.

Обэн. Вот Святое Писание! (поднимает показывает всем Евангелие) я положу его сюда на стол для клятвы(кладет книгу посредине накрытого балдахином стола).

Вильгельм. Ну а сейчас, английский эрл Гарольд поклянется, что верен он и Эдуарду и мне его наследнику, и воле короля английского он не перечит, мои права на трон он признает.

Гарольд. Раз мы договорились, готов поклясться я на Святом Писании, коль все свои исполнит обещанья герцог.

Вильгельм. Конечно, я слово исполняю.(де Перве).Эй,Де Перве, где эрла Гарольда слуга. Сюда его.

(де Перве выходит)

Вильгельм. Все что обещал я, исполню, клянусь на этом вот писании. Ну а теперь, Эрл Уэссекс, твой черед.

Гарольд. (подходит к столу кладет руку на Евангелие. )Клянусь Святым Причастьем, что я английский эрл Гарольд, сын Годвина эрла Уэссекса, признаю Вильгельма, герцога Нормандского, сына Роберта наследником английской короны. Тому свидетель Бог и все присутствующие.

(де Перве вводит Сейвика, Сейвик прихрамывает).

Сейвик. Принц Гарольд, вы поклялись уже?

Гарольд.(он в некоторой прострации)А это ты друг Сейвик. Где ты был?
Да ты хромаешь?

Сейвик. Сдаётся мне, что вы то тоже хромы теперь, Ваше Высочество?

Гарольд. Что у тебя с ногой?

Сейвик. Особо ничего, так примерял сапог испанский, а он вдруг оказался мне не впору.

Гарольд. Мой лекарь вылечит твою ногу.

Сейвик. Это хорошо, я люблю лечиться, принц,  правда болеть ненавижу. А кто вас теперь вылечит? Королю не к лицу хромать, не то что шуту – шут если хромает то тем лишь веселит почтеннейшую знать. Кроме того ,я рад что моя шкура на мне, а не в Фалейсе.

Обэн. Что этот шут болтает?

Вильгельм. Довольно!

Сейвик. Что может болтать хромой шут. (Вильгельму) Простите, Ваше Королевское Величество! Я думаю можно вас теперь так называть – Ваше Величество! Ведь то, что под этим балдахином Вас таковым делает!

Гарольд. Что там?!

Вильгельм. Умен ты чрезмерно для шута! А ну как помогите, господа. Эй, де Перве! Эй, слуги!

(Вбегают слуги ,все начинают стаскивать балдахин ,под столом стоят раки со святыми мощами).

Гарольд.О,Боже!

(Оживление)

Обри. Святые Мощи! Он клялся на Святых Мощах!

Вильгельм.(Гарольду)Что с вами ,Гарольд, вы бледны.

Гарольд. Вот это так коварство!

Вильгельм. Какое же коварство, и в чем? Чтоб вашу клятву укрепить, святых почивших мы в свидетели призвали. Ведь не хотели ж вы нарушить клятву?

Гарольд. Сейвик, ты где? Что скажешь? Что, потерял дар речи?

Сейвик. Когда рыцарю не до  смеха, шуту не до шуток, Ваша Милость. Но может быть не все потеряно еще. Наш жив король преславный Эдуард, и милостью своей нас не оставит. Пойдемте принц, нам в Англию пора, у нас дела там.

Занавес.

Конец первого действия.


Действие второе.

Пролог второго действия.

Авансцена.

Сейвик. По божьему промыслу в чести святой, в молитвах и праведной жизни скончался смиренный король Эдуард, оплакан он нами на тризне. Нельзя ни в каком государстве никак пустым быть монаршему трону, и самый достойный из саксов в те дни английскую принял корону. Но вот из туманов норвежской земли, в Британию войско везут корабли. И с юга, где воды Ла-Манша текут, на Англию рыцари в латах плывут.
    
(Сейвик уходит)

Картина 8

Занавес открывается

Лондон. Королевские покои в замке.

Гита. Сейвик.

Сейвик. Не стоит волноваться, Ваше Королевское величество, королева Гита! Как мне приятно вас называть королевой!

Гита. Да, на склоне дней, благодарю я Бога, что даровал корону сыну моему!

Сейвик. И сколько было же интриг вокруг короны этой.

Гита. Бояться надо не интриг, а крови. Ведь герцог жив Нормандский. Ты был тогда в Байе, когда поклялся Гарольд…

Сейвик. Тому уж года два минуло. Но, слава Богу, что никакие клятвы не помешали Гарольду занять английский трон, у нашей знати ума хватило, понять, что коль придёт Вильгельм, не усидеть им всем в своих поместьях. К югу от Ла–Манша собралась много всякой швали, что метит в пэры!

Гита. Да ты и сам ведь дворянин теперь.

Сейвик. Да, Гарольд, мой король, мне, как и многим, даровал дворянство в ознаменование вступления на трон. Я слышал, будто древний император, где-то в Риме, знатным сделал своего коня. Так тут такой же случай. Сам не знаю, что мне более к лицу: дурацкий колпак или рыцарские доспехи.

Гита. Тебя никогда не покидает весёлость, Сейвик. А что при герцогском дворе в Байе, не видел ли ты шута ты?

Сейвик. Да там их много, матушка-королева!

Гита. И все же.

Сейвик. Настоящего шута у Вильгельма нет.

Гита. Отчего же?

Сейвик. Быть может герцогу Вильгельму не до шуток, может он сам шутить горазд, а может после того случая.

Гита. Какого случая?

Сейвик. Сейчас расскажу вам, матушка-королева. Объявил, будто бы герцог, что хочет иметь при дворе шута. Ну, приводят, стало быть, к нему молодца. Герцог спрашивает, - что ты братец шут ли? Тот говорит ,- да , Ваша Милость, я шут что ни наесть. Герцог ему - спой что-нибудь, ну тот и пропел. Тогда Вильгельм говорит ,- мой шут должен быть с дурацкой рожей и красивым зычным голосом, а этот молодец внешностью подходит, а голосом не вышел. Ну и прогнали молодца.

Гита. Смешная история. Горазд ты, Сейвик, байки сочинять.

Сейвик. Такой уж у меня нрав, Ваше Величество, я сделался дворянином, но не перестал быть шутом. Однако, кажется , совет военный затянулся. А что же, королева, на совет вы не пошли.

Гита. Стара я , Сейвик, лезть в военные дела. И кто меня старуху станет слушать.

 Сейвик. Ну, матушка, да вы не так стары. Боюсь, без вас они не то решат. В таких решениях отвагу мало иметь. Расчет тут нужен, опыт долгих лет.
Пойду ка я послушаю, там кажется какой то шум. Закончился совет, быть может?

Гита. Иди.

(Сейвик уходит).

Гита. Два года прошло, как Гарольд на престол вступил, а сколько же напастей на страну свалилось. Сын мой , Тостинг, предал короля и брата своего, и предал весь наш род – с норвежским королем ведет норвежцев с севера на Англию.

Входит Вулфнот.

Гита.А, сын? Ну что, Вулфнот, закончился совет?

Вулфнот. Закончился.

Гита. И что решили?

Вулфнот. Решенье принято, идём на север к Йорку.

Гита. Дай сил Господь английскому оружью!

Вулфнот. Всегдашние упреки к нам с севера неслись. Изгнали англы Тостинга из Нортумбрии,где он правил, для них он сакс – чужак. Теперь же упрекают, что Тостинг сам с норвежским королём ведет на них войска. О том несчастье упоминали, когда разбил корабль свой Гарольд у нормандских берегов.

Гита. Да время ли сейчас былое вспоминать!?

Вулфнот. Ах, матушка! Я чувствую свою вину, что Гарольд попал тогда к проклятому Вильгельму, и вынужден был клятву дать.

Гита. Твоей вины в том нет, ведь был заложником в Нормандии не по своей ты воле.

Вулфнот. Надеюсь, что Господь поможет нам, и через все преграды, род Годвина здесь воцарится в Англии.

Входят Гарольд и Сейвик.

Гита.(Гарольду) Ну что же сын, на север вы идёте все же?

Гарольд. Да, все готово к походу. Отряды наших эрлов Эдвина и Моркара разбиты у Йорка Харольдом Суровым - норвежским королем. Боюсь, что Йорк не выдержит, падет.

Сейвик. Ну что ж, в поход. (Гите) Вы ,королева , не тревожьтесь. За Гарольдом я присмотрю.

Гита. Какие же напасти на Англию сошли. Все с оружьем лезут к нам на остров!

Гарольд. Ну что, коль враг наш беспощаден, нам остается только бить его.(Гите).Вы ,матушка, о внуках позаботьтесь ,о сыновьях и дочерях
Элдгиты. Наш брак с ней церковью не признан, но в детях кровь моя течет. Пошлите в Гринфилд вы кого-нибудь, хотя б монаха из аббатства. Что до сынов моей жены Алдиты, которая укрылась в Мерсии у своего отца… Надеюсь о них заботу есть проявить кому, но не забудьте и о них.

Гита. Все сделаю, король, как ты сказал! Ступай и не тревожься. Ждем тебя с победой.

(Гарольд,Вулфнот и Сейвик уходят)

Занавес.


Картина 9

Занавес открывается

Лондон. Королевские покои в замке.

Гита.

Входит Элдгита.

Гита.Элдгита, здравствуй! Я ждала тебя.

Элдгита. Приветствую вас , матушка, монах к нам прибыл в Гринфилд, и говорил, что вы волнуетесь за нас! Я решила приехать к вам в замок, проведать вас, да и узнать самой, чего нам ныне ждать.

Гита. Чего нам ждать, то ведает лишь Бог. Из Йорка ждем вестей. Я слугам приказала, коль явиться гонец, сюда ко мне его немедля звать. Давно ли ты из Гринфилда, Элдгита? Как внуки там мои живут, как их здоровье?

Элдгита. Внуки подаркам вашим рады, королева, и только разговоров, что про отца их Гарольда, что он побьет норвежцев и Вильгельма. И бабушке большой привет они прислали, и тоже шлют подарки. Вот этот вот кошель связала Гита младшая для бабушки (Элдгита передает кошель Гите).

Гита. Рада слышать. Благодарю тебя. Хоть так невесткой ты мне и не стала, но знаешь, я тебя люблю и внуков. Хоть брак ваш церковью и не был освящен, но дети королевской крови простолюдинами не будут никогда.

Элдгита. К вам матушка я не надолго прибыла. Немножко погощу у вас я, и поеду. Мне не хотелось б чтоб к Гарольда слухи дошли к Алдите – Гарольда жене законной…

Гита. Алдита в Мерсии. Но ты права. Я дам тебе подарков. И только лишь война уймется, приеду к вам я в Гринфилд. Сам Гарольд меня просил, чтоб проявила я о вас заботу. И вас я не оставлю, чтобы не случилось.

Элдгита. Я дни и ночи молюсь, чтоб Гарольд победил своих врагов!

Гита. Враги сильны, но наше войско…Скажу тебе Элдгита, ночами сплю я плохо, виденья разные как будто наяву я видеть стала. Как будто две вороны сидели на дубу и говорили, что мол летим на юг, под Йорком крови мы уже напились, теперь под Гастингсом нас пища ждет.

Элдгита. Ну что же, то виденье говорит, что Гарольд ,наш король, даст еще сраженье на юге, и воронов нормандской кровью напоит!

(Входит слуга)

Слуга. Там из аббатства прибыл посланник Рима, Ваше Величество.

Гита. Посланник Рима? Его ждала я, пусть войдет.(Слуга выходит) (Элдгите) Элдгита , а ты пройди вот в эту дверь. Я не хочу, чтобы святоша видел тебя здесь в королевском замке. И непременно ждите в Гринфилде меня.

Элдгита. Прощайте ,матушка (выходит) .

Входит Монсеньер Обри.

Обри. Свидетельствую вам мое почтенье, Ваше Величество!

Гита. Приветствую вас, монсеньер Обри!

Обри. Вам лучших пожеланий из Рима шлет Папа.

Гита. Как у Его Святейшества здоровье?

Обри. Давно из Рима отбыл я, был Папа в добром здравии. Сейчас я к вам из Фландрии.

Гита. Давно ли были вы в Нормандии?

Обри. Давно. Уж более двух лет. Тогда, когда приплыл сюда я к Эдуарду, в Лондон.

Гита. Да, я помню ваше посещенье. Ах, наш преславный Эдуард скончался, увы, и вот теперь мой сын престол английский занял. Я пригласила вас сюда сеньор Обри, чтобы узнать, что в Риме  думают о той истории в Байе, когда как будто Гарольд клялся, что Вильгельм права имеет на английскую корону?

Обри. Я сам там был, и знают в Риме о той истории, со слов моих.

Гита. История ведь может продолжение иметь. Лорды и народ решили Гарольда поставить королем. Но ходят слухи, что будто бы Нормандский Герцог войско собирает, чтобы завоевать трон Англии, и даже у Святого Престола благословение просил на это дело?

Обри. Святому Престолу не престало разбирать дела мирские, Ваше Величество.

Гита. Но клятвы на Святых Мощах…

Обри. Святой Престол не может клятвы снять такие, когда они даны по доброй воле.

Гита. Вот то-то и оно – по доброй воле. Я слышала еще, как будто по острову монахи ходят бродячие, и речами народ смущают, говоря, что мол коль Гарольд клялся Вильгельму, то дело их двоих - сражаться за клятвы эти.

Обри. Чего в народе не болтают!

Гита. Да, верно. Имею просьбу к вам я , монсеньер Обри.

Обри. Внимаю Вашей просьбе, Ваше Величество.

Гита. Могли бы послужить вы делу мира, и ходатайствовать перед Святым Престолом, чтоб клятвы снял он с Гарольда, и помирил его с Нормандским Герцогом. Тем бы укрепилась  вера в англичанах, и доброе влиянье церкви возросло.

Обри. Готов я вашу просьбу Риму передать. Я завтра отправляюсь на Ла-Манш и дале.

Гита. Коль будете в Нормандии, то вы могли и с Герцогом Нормандским говорить о деле этом. Мы в Англии бы рассмотреть могли его условия.

Обри. Какие же условия?

Гита. Ну, на каких условиях готов забыть он клятву Гарольда.

Обри. Боюсь, условия такие будут тяжелы.

Гита. И все же, пусть предъявит их. И вот что, не нужно вам в дорогу провожатых, и нет ли в чем нужды?

Обри. Благодарю вас, Ваше Величество, нужды ни в чем я не имею. Позвольте мне сейчас идти, чтоб сборы закончить и завтра с вашим порученьем отправиться на юг.

Гита. Прощайте ,монсеньер Обри.

Обри. Прощайте, Ваше Королевское Величество.

(Обри уходит)

Гита. Ах, если б церковь разрешила миром этот спор. Сейчас они на стороне норманнов. Клятва на Святых Мощах не шутки Сейвик.

Занавес

Картина 10

Занавес открывается

Лондон. Королевские покои в замке.

Гита,Гарольд,Вулфнот,Сейвик, английские дворяне.

Гарольд. Мы победили, благодарю вас воины мои! И Харольда Сурового сразили на поле брани под Йорком. Тостинг, предавший нас , пал там же. Победа полная. Вы славно потрудились, и королевский пир вас ждет сегодня. Но  с берегов Ла-Манша мне весть пришла, что из Нормандии приплыл на нас Вильгельм.

(оживление)

Вулфнот. Но,  мой король, ведь ополчение устало. И сколько раненых у нас!

Гита. Да надо собирать всем урожай, сентябрь кончается, и коль зерно осыплется, страну зимой мы не прокормим.

Гарольд. Решенье принял я – я распускаю ополченье до Рождества Христова. А норманны…на них есть у меня хукскарлы - мои войска, где каждый стоит пятерых! Сегодня ж пир для подданных моих! Эй Сейвик, ты кажется там что то сочинил по случаю победы. А ну ка, спой!

Сейвик. По случаю победы Вашего Величества, я как бы оду сочинил на манер латинских

Гарольд. Ого! Я и забыл, что воспитали тебя монахи, и ты учен латыни.

Сейвик. Нет, я не по латыни написал, поэтому и написал скорее сагу, мой король.

Гарольд. Так оду или сагу?

Сейвик. Ну , не важно, скоре и то и другое. Я спою.
(поёт)
Жил в Англии Гарольд, он славный был Лорд
Его любил весь английский народ,
И сам Господь так пёкся о нём,
Что Гарольд Английским стал королём,
Сменив короля Эдуарда,
И Англия этому рада.
Под Йорком разбита норвежская рать
Не будем же мы друзья унывать.
Мы саксы, и поздно иль рано.
Мы разобьём и норманнов.

(Оживление)

Занавес.


Картина 11.

Берег Ла-Манша у Гастингса.
На заднем плане нормандские воины достраивают деревянную крепость.

Обри, Обэн.

Обри. Задумано неплохо. В молодости я был воином, и толк в военном деле знаю. Эта крепость из дерева, которую норманны доставили сюда на кораблях, вполне способна послужить защитою хорошей.

Обэн. Да, монсеньер Обри, Вильгельм не хочет лишней крови, он хочет лишь, чтоб право восторжествовало. Его права на трон английский попраны английской знатью и Гарольдом Уэссексом.

Обри. Мой дорогой Обэн, один Господь лишь знает ,- кто в праве , а кто а не в праве быть монархом, и судьбы все в его руках. Хотел бы попытаться я остановить кровопролитье, но миссия моя, похоже, неудачной будет, коль рыцари в седле, то их остановить мне будет мудрено. А что в том толку , дорогой Обэн , коль знать начнет друг друга колотить на радость простолюдинам?

Обэн. Прошу прощенья,  монсеньер, но герцогу упоминание простолюдинов, может показаться двусмысленным.
 
Обри. Я понимаю… Ведь мать его дочь кожемяки и Фалейса. Я все хотел спросить вас, патер Обэн.А где это – Фалейс?

Обэн. Фалейс то деревушка под Руаном, и герцог наш оттуда родом. И что же? Да в войске герцога довольно молодцов, чья знатность подтверждается лишь их мечем, да и умением в седле держаться. Но наш Вильгельм не хочет лишней крови. Да вот и сам он, кажется, идет.

Входят Вильгельм и де Перве.

Вильгельм. А монсеньер Обри.

Обри. Мое почтение, вам герцог!

Вильгельм. Приветствую вас, монсеньер! Мне  патер Обэн сообщил сегодня, что прибыли вы в лагерь наш ,и что хотели говорить со мной.

Обри. Весь Свет дивится смелости нормандских воинов, готовых переплыть Ла-Манш, чтобы за честь и право монарха своего сразиться! Я видел - войско вы переправили большое, и кони там и даже эта крепость из дерева на берегу.
Но прибыл я сюда, чтоб попытаться примирить вас с Годвинсонами.

Вильгельм. Боюсь, что поздно примиряться. Кто порученье дал такое о примирении?

Обри. Из Рима получил я указанье, чтоб, если есть возможность, вас помирить с Уэссексом.

Вильгельм. А сам Уэссекс мира не просил?

Обри. Он не просил. Но Гита - мать его...

Вильгельм. Мать Гарольда? И что ж она сказала?

Обри. Мы говорили с ней о том, что право Ваше есть на трон английский, но если лорды Англии избрали Гарольда на трон, то надо вам, каким-то образом, договориться. Быть может попросить уступок у Гарольда, земель и денег.

Вильгельм. И как же я могу договориться с Гарольдом, когда он трон украл, обещанный мне Эдуардом? Да и к тому, сам Гарольд никаких шагов не сделал к примиренью. А посему не избежать нам битвы, монсеньер. То дело чести. И можете не сомневаться, в том, что саксы, будут биты, коль стали на защиту клятвопреступника. Господь моей рукою их покарает. Бесчестье не искупить частичными уступками. Трон мой и Англия моя, Римом мои права подтверждены уже, и обсуждать тут нечего.

Обри. Да, клятвы на Святых Мощах, которые вам Гарольд дал, Святой Престол не может снять, Гарольд должен был трон вам отдать. Но все же, есть опасность разоренья в пылу войны земель английских , церквей, монастырей.

Вильгельм. О, не тревожьтесь, монсеньер Обри, мне Англия нужна цветущей и богатой. А что касается Английской церкви, то напишите в Рим -  Вильгельм, как только станет королем Английским, тот  час же церкви новые наделы даст, что ж до английской паствы, то патер Обэн лучший, думаю я, будет пастырь ей.

Обри. Благодарю вас ,герцог, я так и напишу. И все же, коль будет хоть какая - то возможность примиренья... Святой Престол в Рим готов были бы укрыть монарха у себя, коль он низвергнут и покаянья ищет.

Вильгельм. Какие ваши планы , монсеньер? Вы в нашем лагере останетесь.

Обри. Мой путь лежит на юг в Нормандию, и дале.

Вильгельм. Ну что ж ,дадим вам провожатых, и корабль. (Де Перве)Де Перве.

Де Перве. Я слушаю, мой герцог.

Вильгельм. Сопроводите монсеньера, и всех кто с ним вы на корабль, и проследите, нет ли в чем нужды им в путешествии.

Де Перве. Все сделаю, как вы сказали ,герцог. (Обри) Пойдемте ,монсеньер Обри.

Обэн. Я, с позволенья герцога, хотел бы путников в дорогу проводить.

Вильгельм. Конечно , патер Обэн, и вы ступайте. (де Перве) И ,де Перве, поторопите там внизу, пусть корабли быстрее разгружают. Нам крепости закончить сборку надо, а балок не хватает.

Де Перве. Слушаю, мой герцог.

(Де Перве, Обри, Обэн уходят.)

Вильгельм. Ну что же ,Гарольд Годвинсон , увидим мы теперь - чья сила крепче! Пускай мечи решат то, у кого из нас права на трон Английский истинны.

Занавес.


Картина 12.

Занавес открывается

Лондон. Королевские покои в замке.

Гарольд.

Входит Вулфнот.

Вулфнот. Гарольд, там наша мать тебя искала, она немного не в себе , больше нас с тобой волнуется о новой предстоящей битве. И сам в раздумье я,- как перед нормандским войском мы выстоим без ополченцев?

Гарольд. Ты что , Вулфнот , боишься поражения? У герцога в плену не так ли страшно было?

Вулфнот. Я не боялся ни тогда, и ни сейчас. Но знать хочу, каков твой план, на что надеяться нам надо. Так глупо было бы нам проиграть, когда мы только что норвежцев разгромили.

Гарольд. Да, саксонские дворяне и ополчение службу мне сослужили, век не забуду. Такого сильного врага разбили под Йорком. Но расскажу я , что не ведомо тебе.

Вулфнот.Что же?

Гарольд. Ты знаешь, в северных краях английских - особо в Нортумбрии и Мерсии нас - Годвинсонов не очень жаловали.

Вулфнот. Да, это так.

Гарольд. Так вот, оттуда ,думаю я, речи поползли – что мол Гарольд клятву дал Вильгельму, так и дело все его, что грудь мол под нормандские клинки и стрелы нет смысла подставлять, и что Господь не пощадит того , кто помогает клятвопреступленью.

Вулфнот. Вот так речи?! Почем же знаешь, что это с севера идет такая клевета? Быть может, это норманны распускают слухи?

Гарольд. Мне не известно , Вулфнот, откуда эти речи, но точные имею сведения, что их ведут и лорды, и попы.

Вулфнот. Откуда знаешь, брат?

Гарольд. А думаешь, я Сейвика зря при себе держу, ты полагал, он шут и балагур и только?

Вулфнот. Так что же, Гарольд? Быть может, мы сможем с герцогом договориться?

Гарольд. О чем же договариваться нам? Ведь для него, как и для многих я лишь клятвопреступник, и клятвопреступником останусь , сколько б договоров мы не заключили. Пойми, Вулфнот, лишь смерть Вильгельма… или моя, меня от клятв освободит! Проститься надо с матерью, завтра будет недосуг. Быть может, видит она меня в последний раз.

Вулфнот. Всегда тебе был верен я. Ты меня не бросил в Нормандии, и этого вовек я не забуду. И если нам неравное сраженье предстоит, то буду я плечом к плечу с тобой. И если у тебя есть враг  - Вильгельм, то враг он Годвинсонов всех, и мой.

(входит Гита).

Гита. Гарольд и Вулфнот, вы здесь. Я вас искала.

Гарольд. Что с вами, матушка, вы будто бы в волнении?

Гита. Как мне не волноваться, когда своих детей на бой я отправляю! Ты думаешь, в военном деле я не смыслю? Я знаю, бой неравный вам предстоит. Под знаменем твоим одни хукскерлы, а у Вильгельма и лучники и рыцари.
Ведь головорезов герцога боится сам король французский  - Генрих Первый.

Гарольд. Да, Вильгельм бивал его.

Гита. Я думала, быть может нам мир с Вильгельмом заключить?

Гарольд. Это невозможно!

Гита. Или ,быть может, до зимы не надо вам идти на Гастингс? Что толку для Вильгельма сидеть на берегу Ла-Манша, там он себя не коронует. Припасы кончатся, и корабли его обратно уплывут в Нормандию

Вулфнот. Да, брат, ведь матушка права. Уверенности нет в том ,что норманны пойдут на Лондон. А если и пойдут, то бой мы здесь дадим. К зиме подтянуться к нам графы с ополчением.

Гарольд. А ты уверен , Вулфнот, в том что графы с ополчением подтянуться ко мне, а не к Вильгельму?

Гита. Боже Правый!

Вулфнот. Я не уверен.

Гарольд. У нас другого нет пути сейчас. На Гастингс я веду хукскерлов, бить врага. Пускай Господь решит, действительна ли клятва под угрозой данная. И если ждет меня победа, буду я свободен от всяких клятв, а ели суждено мне умереть, то клятвы все умрут со мною.

Занавес 

Картина 13.

Берег Ла-Манша у Гастингса.Стена деревянной крепости.

Вильгельм, за его спиной нормандские воины,
Де Перве и два нормандских воина вводят Сейвика.

Де Перве.Великий Герцог, смотрите, вот ваш знакомец старый, шут - Сейвик.

Вильгельм. Скорее это ваш знакомец, де Перве.

Де Перве.(Сейвику).Ну, шут, хозяин где твой!

Сейвик. Не знаю, Ваша Милость. Когда хукскерлы погнали воинов нормандских с холма, бежали все так быстро, что я отстал от короля и свиты. По вашей милости я быстро бегать не могу, за убегающим мне воином нормандским не угнаться.

Де Перве. Язвишь!? А где твой меч?

Сейвик. Подвёл меня валийский старый меч, сломался. Вот так и вещи предают своих хозяев. Я потому-то к вам попал сюда, что оказался без меча, и  взят был в плен.

Вильгельм. Ему бедняге не понять, что отступали мы, чтоб выманить хукскерлов.(Сейвику) И Гарольд твой поддался на наш маневр.

Сейвик. Маневр был знатный. Я думал, вы так Ла-Манш перебежите и добежите до Байе!

Вильгельм. Что сделать с этим злым шутом мне?

Де Перве. Повесить подлеца!

Сейвик. Повесить можно, но тогда со мной повиснет и один вопрос.

Вильгельм. Какой вопрос?

Сейвик. Как Ваша Милость собирается быть королем Англии?

Вильгельм. А что? Не вижу я препятствий, армия Гарольда разбита.

Сейвик. Да, но Ваша Милость совсем не говорит на нашем грубом саксонском языке, а  язык норманнов никогда не усвоит наша чернь. Язык ваш, похожий на латынь, так изыскан, и свинья даже у вас не свинья, а pork. Вы к примеру говорите слуге – подай ка pork, а он несет свинью.

Вильгельм. Ответьте, де Перве, ему.

Де Перве. А саксонской черни и не надо знать язык хозяев, скотина ведь не знает человеческого языка, а подчиняется приказам.

Вильгельм. Ха, браво де Перве!(Сейвику), Что скажешь шут?

Сейвик. Скажу, что мессир де Перве прав. Но, хоть мамаше моей и оказывали милость графы, я не хотел бы быть королем. Не стоит становиться королем, чтобы управлять скотиной бессловесной.

Вильгельм. Э, шут, тебя и правду надо вздернуть!

Сейвик. Дворянина нельзя вздернуть за сказанное слово, даже если он и пленник.

Вильгельм. Ты дворянин что ли?

Сейвик. Мой король Гарольд год назад мне даровал дворянство.

Вильгельм. Твой Гарольд самозванец и клятвопреступник. Но учтем твое дворянство.(де Перве.)Что скажете, Жером?

Де Перве. Позвольте, Герцог, я этого зазнайку за речи дерзкие проткну на поединке?

Сейвик. А меч, как без меча я буду драться?

Вильгельм. Эй, дайте меч ему.

(Воин подходит к Сейвику, кладет меч к его ногам и отходит .Сейвик берет меч наизготовку.)

Сейвик. Готов я, Ваша Милость!

Вильгельм. (Сейвику)Ну что же ,шут, коль де Перве тебя проткнет, то можешь быть свободен.

(Все смеются)

Де Перве. (Сейвику)Ну так умри!

(Де Перве бросается на Сейвика и теснит его. Сейвик отступает, потом делает резкий выпад, бьет де Перве по руке, и по ноге ,и отскакивает. Де Прерве падает).

 Де Перве.(не может подняться)Он руку ранил мне, и ногу.

Сейвик. Я только то вернул с лихвой, что получил от Вашей Светлости в Байе!

Вильгельм. Довольно!

Сейвик. Я не собираюсь убивать господина де Перве. Пусть живет. Любопытно поглядеть на знатного господина, который будет управлять скотиной безъязыкой, я всегда думал, что это удел свинопасов.

Вильгельм.(Сейвику) Ни слова больше. Меч брось и можешь убираться.

(Сейвик бросает меч)

(Вбегает нормандский воин.)

Нормандский воин. Великий Герцог, мы тело Гарольда нашли средь тел хукскерлов.

Вильгельм. И как узнали вы, что это Гарольд Уэссекс.

Нормандский воин. По одеянью, и по описанью.

Вильгельм. Эй ,Сейвик, службу сослужи последнюю ты Гарольду.(нормандскому воину)Возьмите сакса этого, пусть опознает тело. Да лекаря пришлите к де Перве. (Де Перве) Эх ,Жером, рожденный простолюдином вам кровь пустил! Я полагал, его проткнете как козявку вы.

Сейвик. Не может быть что мой король убит.(нормандскому воину)Пойдем норманн!

(Сейвик и нормандский воин уходят).

Вильгельм. Ну что же, Гарольд Годвинсон убит? Тем лучше! Господь клятвопреступников карает!

Занавес.

Картина 14.

Занавес открывается.

Зал в королевском замке в Лондоне

Гита.Элдгита.
Входит Сейвик.

Гита. Сейвик! Да нас дошли уж злые вести о поражении при Гастингсе. Что с Гарольдом?

Сейвик. Мужайтесь королева! Он убит, я видел сам.

Гита. Мой сын убит! Какой удар , О Боже!

Сейвик. Все поле брани устлано саксонскими телами!

Гита. О Боже, как жестоко ты караешь! За что же сына ты лишаешь мать! Я клятв не нарушала! Мой Гарольд, мой ребенок. Я помню первые шаги его, как будто бы вчера все было. Как нянчила его я , как на руках носил его отец. О,Годвин, как ты счастлив, что не дожил до страшной вести! Наш Гарольд, гордость рода, умер во цвете сил и лет!

Элдгита. А может то ошибка?

Сейвик. Я тело видел сам. Мне не отдали короля, сказал Вильгельм - пусть тело забирает мать или жена.

Гита. Алдита в Мерсии с детьми укрылась, у своего отца. Да, я поеду… Но нет сил! Быть может ты Элдгита, во имя прежних дней любви? Ведь матери его шести детей норманны не откажут.

Элгита. Да матушка, вам надо тут остаться, а я поеду.

Гита. А что с Вулфнотом?

Сейвик. Его не видел. Возможно ранен и в плен попал. Норманны жадны ведь до выкупов.

Гита. Ступайте на Гастингс за Гарольдом, и о Вулфноте разузнайте.

Сейвик (Гите) Прощайте, королева. Пусть вас Господь хранит для нас. 

Элдгита. Пойдем в аббатство, Сейвик, попросим мы монахов нам помочь.(Гите) Прощайте, матушка.

Элдгита и Сейвик уходят.

Гита. Мой сын убит. Лишь только он на трон взошел и  вот в могильный хлад теперь ему сойти. Что ждет его детей – изгнанье? А Англию что ждет – бесчестье и позор? Тяжелые приходят времена, я вижу впереди и мор, и голод, войну, чуму и всякие напасти на страну. Свет Солнца и Луны затмится, и звезды с неба упадут за то, что трон не уберег народ!

Занавес.

Авансцена.

Эпилог.

Сейвик выходит на авансцену.

Сейвик. (поет)

На поле, среди искалеченных тел,
Гарольд нашел свой последний удел.
Король погиб, все рыдали о нём.
Вильгельм же в Британии стал королём.
В тот год о том, что пришла к нам беда
Сказала упавшая с неба звезда.
После победы в жестокой войне,
Нормандская шваль расползлась по стране,
Надев золоченые платья,
Стала английской стала знатью.

Занавес открывается.

На сцене герои пьесы в застывших позах.

Сейвик. (в зал) Мы все благодарны вам, господа, за то, что вы к нам явились сюда. Надеюсь, что наш печальный рассказ не очень расстроил вас.

Занавес.

Конец.


Рецензии