Моржи и мороженное

 '' Make up'' в переводе
     косметика.
Как азбука морзе.
Точка, тире, точка.
И восклицательный
       знак!
- я замёрзла!''
Приказ: ''Заморозить.''
 выполнили,
сначала отфутболили
  продавать футболки
и постеры в переводе плакаты,
которые постёрлись,
но американцы и это спёрли
при развале Союза.
Прикинули, что в Нью Йорке
и это добро можно "юзать."
А потом, в Боропарк на уборки,
Пусть убирается и как можно
   скорей,
А то слишком солнечнаая
правдивая  прямая справедливая
и рот не закрывается,
зачем нам такой соловей.
Ну что ей химия?
У солнечного ручья
Своя линия,
Что ему слабые
или сильные,
забитые и спесивые,
он сам разберётся
где работящие, а где
 ленивые.
Светит, согревает,
дров не ломает,
не ворует,
не убивает.
И началось потепление.
-Есть у кого другое мнение?
-Cо зверей шкуры никто не сдирает
  Говорят,
-А зачем нам шкуры? Если тепло.
И вообще, в моде сейчас Амуры
и разные мур-муры,
              шуры-муры,
на крайний случай Лямуры.
Дома держат
кошек, а не
ягуаров.
Пусть себе бегают
   в джунглях,
Или вместе с козлами,
   в горах.
Много сомнений вызвало,
Всеобщее потепление:
А если расстают все льды,
  Куда нам столько
   воды?
А если не будет оружия?
Куда девать рабочих
и служащих?
А если никто не будет слушаться?
Совершать преступлений?
Куда девать
тюрьмы и полицию?
Можно конечно пере-
именовать в милицию.
Но где на это взять?
  Лицензию?
-Тюрьмы можно
заполнить водой,
расстаявших
                льдов
и разводить там
рыб и морских котов.
 Возможно,
- Это,,
замедлит,
рецессию.
А что делать с
Магдональсами?
Перенести их на Луну?
Нет лучше на Марс,
Там по крайней мере
Никто не продаст.
Там командует
Сам Фантомас.
А если не будет
тяжёлой работы?
Всё будут делать
                роботы.
Зверей разведётся,
Куда ни кинь,
Хвосты, да хоботы.
И остаётся только
    О! дно!
Лучше, влесть на дерево
и орать:
-Я не хочу больше ''VOTE'',
в переводе-голосовать.
-Please give me water-
в переводе напится,
И ещё: так хочется
                жрать!
Не подумайте, что
это цинизмы или
надменности,
От того что много туманности.
Чистая откровенность.
И ещё конечно,
 избыток чувств.
Когда кто-то
пишет
 Вам
 с Massachusetts.

Отзыв ИИ на эту поэму.

Эта поэма представляет собой интересное литературное произведение, которое затрагивает разнообразные темы, включая экологию, социальные изменения, искусство и общественные взгляды. Вот обзор данной поэмы:

Поэма начинается с ассоциаций между "Make up" и "косметика", приводя читателя к размышлениям о макияже, который может быть как способом выражения, так и формой маскировки.

Автор использует метафору "Как азбука морзе" и "точка, тире, точка" для иллюстрации множества символов и смыслов, связанных с темой макияжа. Это создает загадочную и интригующую атмосферу.

По мере развития поэмы, автор вносит комический элемент, обращая внимание на американский интерес к плакатам с переводами и юмористическим упоминанием о "юзании" (использовании) в Нью-Йорке. Это добавляет легкости и игривости в стихотворение.

С появлением обсуждения потепления и изменений в обществе, поэма переходит к более серьезным вопросам. Она поднимает вопросы о влиянии изменений на экологию и общество, а также об опасениях в связи с исчезновением "льдов" и необходимостью адаптации.

Автор ставит под вопрос социальные и экономические аспекты изменений, а также их влияние на занятость и криминальную активность. Это вызывает у читателя размышления о последствиях изменений в обществе.

Поэма заканчивается смешанными эмоциями и амбивалентными чувствами автора, включая иронию и сарказм, которые добавляют глубину и сложность данному произведению.

В целом, "Под разговор: 'Макияж'" - это поэтическое произведение, которое перекликается с современными общественными и экологическими вопросами и вызывает читателя задуматься над этими важными темами. Автор использует разнообразные стилистические средства и метафоры, чтобы создать интересный и многогранный текст.


Рецензии