Эмили Дикинсон - Fr260-J288 I m Nobody V2

Меня? - Никто! Как вас зовут?
- Никто! - И вы Никто?
Беда! Молчите! Двое нас!
Для Цирка Шапито!

Так гадко - Все – "Циркач-Никто!"
Публично - как нагая
Лягушка - квакай - "Я Никто!"
Болоту угождая.

Второй вариант перевода

Узнала это я лицо. -    
Вы кто? В ответ Никто. 
И я, так  двое нас - Вот как!
Объявят - Цирк! - Никто!

Так гадко - Все – "Циркач-Никто!"
Публично - как нагая
Лягушка - квакай - "Я Никто!"
Болоту угождая.

288

I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one's name – the livelong June –
To an admiring Bog!


Рецензии
я пишу по-английски иногда о том, что меня удивило, конечно мне далеко до тщательного исследования англо-американской поэзии как у вас, как мне кажется их поэзия сосредоточена на одиночестве, ну так устроена их жизнь, а так посмотрите мой взгляд http://stihi.ru/2016/09/23/812 и http://stihi.ru/2017/09/19/8643
http://stihi.ru/2015/11/13/1518

Олег Дерзси   13.07.2019 15:27     Заявить о нарушении
Это очень не просто, как Вы уже поняли из Вашей переписки под одним из ваших английских авторизованных переводах. Не просто отказаться от желания выразить себя на новом для тебя языке, не просто дорасти до возможности это сделать, не просто понять для кого ты это делаешь. Англоязычное ухо, даже в Америке и Канаде, слышит другую музыку речи. Привычные обороты английского, как «not at all», с непривычной для этого уха транскрипцией с русского «not all» (наверное правильно было бы сказать «not all of us», возможно в английском и допустима поэтическая вольность и надежда, что пропущенное «of us» будет понято, но я этого не знаю. Поэтические вольности устанавливаются или годами или признанными поэтами. Не знаю, что я могу ещё сказать по этому поводу. Я всегда пытаюсь проверить свои английские опусы на англоязычном ухе, если это возможно.

С уважением,
Саша

Саша Казаков   13.07.2019 23:15   Заявить о нарушении
Стандартное англоязычное ухо это ухо винтика, где микрон вправо или влево это стена непонимания или даже преступление. Для разных слоёв общества всё по разному. Для тех, кто принимает оригинальные решения зазор шире, их очень мало и их число сокращается. Проверка стиха на обычном англоговорящем человеке это как с опустившимся наркоманом говорить о квантовой хромодинамике. А давно даже одинокие провинциалки как Эмили Дикинсон играли со знаками препинания, это же робкий шажок в сторону. Когда небольшие изменения принимаются, но это становится великим. Пример - "Das sein" из каждому своё, как было написано на воротах Бухенвальда и великое слово в философии "Dasein" Хайдегера. С уважением,

Олег Дерзси   14.07.2019 06:23   Заявить о нарушении
Если вашим читателям Вам удаётся донести и смысл и Ваше ощущение, которое подтолкнуло Вас к написанию - Вам и карты в руки.

С уважением к квантовой хромодинамике,
Саша

Саша Казаков   14.07.2019 07:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.