Белое и чёрное Вольн. перев. с укр. Шон Маклех
Уильям Батлер Йейтс
В небесной черноте блуждает белый кот –
Средь пустоты он, одинокий очень,
Мурлычет возле галактических ворот,
И, к стати, одиночество пророча,
Читает позабытый манускрипт,
Начертанный на каменном дольмене*.
Менгир** молчит, а в тёмных нишах крипт***
Монахи написали про бои, знамена.
Исчезнувших народов летописи так тяжкИ,
Где буква каждая тяжёла и червлена –
Где короли Ирландии, где кланов вожаки?
Исчезло всё… Потомок современный
Выписывает пальцем на стекле: «Тоска!»
И нарекает, жизнь идёт так нудно,
Изводит дни свои, и серым будням
Оттенок буроватый придаёт вина.
* Дольмены (от брет. taol maen — каменный стол) — древние мегалитические (то есть сложенные из больших камней или каменных плит) сооружения определённой формы.
** Менгир (от нижнебретонского men — камень и hir — длинный) — простейшее доисторическое сооружение в виде установленного человеком грубо обработанного дикого камня, у которого вертикальные размеры заметно превышают горизонтальные.
*** Крипта (от др.-греч. — крытый подземный ход, тайник) — в средневековой западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под алтарной и хоральной частями храма и служащее для погребения и выставления для почитания мощей святых и мучеников.
Благодарю за вдохновение Шон Маклех http://www.stihi.ru/2013/02/06/1350
Свидетельство о публикации №113031003226
Вдохновения тебе и ВСЕХ благ,
С теплом.
Зыкова Элен 14.03.2017 12:16 Заявить о нарушении
Лучи Надежды 14.03.2017 13:18 Заявить о нарушении