Пасмурный день Falke

Густав Фальке
Перевод с немецкого


Порывы ветра тронули листву,
И капли сыплются на влажную траву.
Ещё вчера здесь громким был восторг.
Сегодня тяготит молчание кругом.

Холодный ветер роз не пощадил.
Вчера же жаркий полдень здесь царил.
Тебе я самую прекрасную сорвал.
Где роза та? Где светлый день? Где ты сама?

Вновь утро. Солнце вновь блестит.
И маленький мой сад в благоухании стоит.
И плачет сердце, и зовёт тебя.
Где ты? Не знаю я.


_______

Gustav Falke
 
Trueber Tag

Ein feuchtes Wehen wuehlt im Laub und streut
Ins nasse Gras ringsum den Tropfenfall,
Und wo noch gestern laute Lust, traeumt heut
Schwermuetiges Schweigen ueberall.

Die fruehen Rosen frieren so im Wind.
Gestern, als heisser Mittag darauf lag,
Brach ich die schoenste dir. Wo bist du, Kind?
Wo ist die Rose? Wo der helle Tag?

Auch morgen, wenn die Sonne wieder scheint,
Und ganz voll Duft mein kleiner Garten ist,
Ruft dich mein Herz und weint
Und weiss nicht, wo du bist.


Рецензии
Саша, очень понравился перевод и стихи красивые))))))))))))))С дружеским теплом, Татьяна

Татьяна Воронцова   10.03.2013 14:48     Заявить о нарушении
Таня, мне приятны твои добрые слова. С благодарностью и дружеским теплом, Саша.

Александр Таташев   10.03.2013 16:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.