Пасмурный день Falke
Перевод с немецкого
Порывы ветра тронули листву,
И капли сыплются на влажную траву.
Ещё вчера здесь громким был восторг.
Сегодня тяготит молчание кругом.
Холодный ветер роз не пощадил.
Вчера же жаркий полдень здесь царил.
Тебе я самую прекрасную сорвал.
Где роза та? Где светлый день? Где ты сама?
Вновь утро. Солнце вновь блестит.
И маленький мой сад в благоухании стоит.
И плачет сердце, и зовёт тебя.
Где ты? Не знаю я.
_______
Gustav Falke
Trueber Tag
Ein feuchtes Wehen wuehlt im Laub und streut
Ins nasse Gras ringsum den Tropfenfall,
Und wo noch gestern laute Lust, traeumt heut
Schwermuetiges Schweigen ueberall.
Die fruehen Rosen frieren so im Wind.
Gestern, als heisser Mittag darauf lag,
Brach ich die schoenste dir. Wo bist du, Kind?
Wo ist die Rose? Wo der helle Tag?
Auch morgen, wenn die Sonne wieder scheint,
Und ganz voll Duft mein kleiner Garten ist,
Ruft dich mein Herz und weint
Und weiss nicht, wo du bist.
Свидетельство о публикации №113031001147
Татьяна Воронцова 10.03.2013 14:48 Заявить о нарушении
Александр Таташев 10.03.2013 16:57 Заявить о нарушении