Перевод песни Eleanor Rigby, Beatles
Глянь-ка на всех, кто одинок здесь.
Глянь-ка на всех, кто одинок здесь.
Элинор Ригби рис собирает у церкви,
Где свадьба была, - в мечтах жила,
Ждёт у оконца, с видом готовности
Встретить того, кто войдёт... Кто же придёт?
Все, кто одиноки, откуда вы пришли?
Все, кто одиноки, вы - собственность, чья ли?
Пастор МакКензи, проповедь пишет,
Никто не услышит её: ближе своё...
Он за работой - штопать носки ночью,
Если никто не придёт... Много забот.
Все, кто одиноки, откуда вы пришли?
Все, кто одиноки, вы - собственность, чья ли?
Глянь-ка на всех, кто одинок здесь.
Глянь-ка на всех, кто одинок здесь.
Элинор Ригби в церкви погибла
И имя её вместе с ней. Кто помог? Эй?
Попик МакКензи, грязь с рук стирая,
Теперь от могилы шёл вон... Кто был спасен?
Все, кто одиноки, откуда вы пришли?
Все, кто одиноки, вы - собственность, чья ли?
Вдохновила тема о "христианском милосердии" :
http://ariom.ru/forum/p1894897.html#1894897
Свидетельство о публикации №113031010856
1. Если вы решили оставить английский вариант прочтения имени Eleanor, то он будет звучать как Элинор тогда.
2. У вас есть проблемы с ударениями.
не в том месте:
"... в мЕчтах жила"
"... чья лИ?"
лишнее ударение:
"штОпать носкИ нОчью"
3. Не очень удачное сочетание гласных звуков: "...погибла и имя..."
4. В Вашем переводе отец МкКензи представляется как отрицательный персонаж. Мне же кажется, что в оригинале он описывается таким же одиноким, как и Элеанора Ригби.
Да и вообще, употребление термина 'поп' к католическому священнику как-то диссонирует с реальностью.
Дмитрий Дорофеев 00 12.03.2013 10:04 Заявить о нарушении