Перевод песни Eleanor Rigby, Beatles

Тема христианского милосердия и песня Битлз тронули меня настолько, что сделал (с некоторой консультацией у знакомого филолога) перевод этой песни Eleanor Rigby (Beatles) , который теперь можно ещё и петь :

Глянь-ка на всех, кто одинок здесь.
Глянь-ка на всех, кто одинок здесь.

Элинор Ригби рис собирает у церкви, 
Где свадьба была, - в мечтах жила,
Ждёт у оконца, с видом готовности
Встретить того, кто войдёт... Кто же придёт?

Все, кто одиноки, откуда вы пришли?
Все, кто одиноки, вы - собственность, чья ли? 

Пастор МакКензи, проповедь пишет,
Никто не услышит её: ближе своё... 
Он за работой - штопать носки ночью,
Если никто не придёт... Много забот.

Все, кто одиноки, откуда вы пришли?
Все, кто одиноки, вы - собственность, чья ли? 

Глянь-ка на всех, кто одинок здесь.
Глянь-ка на всех, кто одинок здесь.

Элинор Ригби в церкви погибла
И имя её вместе с ней. Кто помог? Эй?
Попик МакКензи, грязь с рук стирая,
Теперь от могилы шёл вон... Кто был спасен? 

Все, кто одиноки, откуда вы пришли?
Все, кто одиноки, вы - собственность, чья ли?   


Вдохновила тема о "христианском милосердии"  :
http://ariom.ru/forum/p1894897.html#1894897


Рецензии
Интересно почитать, но есть несколько комментариев.
1. Если вы решили оставить английский вариант прочтения имени Eleanor, то он будет звучать как Элинор тогда.
2. У вас есть проблемы с ударениями.
не в том месте:
"... в мЕчтах жила"
"... чья лИ?"
лишнее ударение:
"штОпать носкИ нОчью"

3. Не очень удачное сочетание гласных звуков: "...погибла и имя..."

4. В Вашем переводе отец МкКензи представляется как отрицательный персонаж. Мне же кажется, что в оригинале он описывается таким же одиноким, как и Элеанора Ригби.
Да и вообще, употребление термина 'поп' к католическому священнику как-то диссонирует с реальностью.

Дмитрий Дорофеев 00   12.03.2013 10:04     Заявить о нарушении
Спасибо за мнения.

Иосик Галич   15.03.2013 05:38   Заявить о нарушении