Отзыв
На книгу переводов Сангина «Звезды Арианы»
«Звезды Арианы» в переводе (Сафаров Саид Сангович) новая попытка, заслуживающая внимания и уважения, перевести с фарси-дари произведения великих таджикско-персидских поэтов на русский язык.
Сангин не новичок в поэзии. Им изданы сборники стихотворений, он часто выступает на различных поэтических мероприятиях, является постоянным и почетным участником студенческого творческого объединения филологического факультета РТСУ. Его произведения всегда написаны на актуальные темы и вызывают восторги слушателей.
«Звезды Арианы» - стремление попробовать себя в новом качестве – переводчика, поэта, который хочет дать более точный и более звучный перевод газелей и рубаи. Творческая установка Сангина, как он сам её определяет, не сопоставление с многочисленными переводами стихов, а стремление «строка за строкой» слагать стихи в форме «насколько можно близкой к оригиналу, пытаясь соблюсти не только смысл, но и интонацию произведения». Сангин стремится к тому, чтобы перевод выглядел не как перевод с другого языка, а как текст, написанный на родном переводчику и его соотечественникам – читателям языке, т.е. органично, естественно, без натяжек.
Сборник оригинально построен: стихи опубликованы в два столбика, друг против друга: оригинал и перевод – что даёт возможность размышлять о качестве сделанного перевода.
Перевод – творческий процесс, а для переводчика-поэта он становится собственным детищем, ибо поэт вкладывает в него не только умение, но и свою любовь, своё восхищение произведениями великих классиков, к которым он стремится приблизиться:
…Пока от моих стоп не устанет пыль на дороге её,
Будет жить в моих глазах милый образ её
Сказала: Без меня ты аскетом жил бы, Камал!
Ей эти слова не идут – другим словам научите её.
Переводы произведений всегда вызывают споры у читателей. Это неизбежно, так как восприятие прекрасного очень личностный процесс. У каждого переводчика свои взгляды на взаимодействие подлинника, подстрочника и перевода. Поэтому многочисленны теории переводов. Отсюда и полемика Сангина с известным переводчиком В. Державиным, Г. Спендиаровой и И. Сельвинским. У Сангина подход к переводу – филологический, т.е. он стремится соответствовать подстрочнику, в то время как для поэта И. Сельвинского главное – ритмика. Звучность стиха, даже если этого он добивается, пренебрегая точностью перевода. Для массового читателя, пожалуй, поэтичность произведения важнее сохранения подлинника.
Жуковский утверждал, что «переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах соперник». «В свете» новейших достижений в области теории перевода оказывается, что и тот и другой одновременно и «раб» и «соперник». Причем «соперник» обязан стремиться не к выигрышу, а к ничьей. Эта этическая норма соответствует требованиям точности перевода:
Сделать не хуже и не лучше, а так, как в оригинале. Перевод неминуемое видоизменение оригинала, но и известными потерями и издержками следует мириться, полагая, что в целом все-таки сделано весьма полезное дело.
При переводе сложно передать особенности национального стихосложения, а стремление «подогнать» оригинал к законам чужого языка неизбежно приводит к нарушениям ритмики, строфики, к наличию или отторжению рифмы и т.д.
Преимущество переводов Сангина более глубоко можно было бы проанализировать в сопоставлении с другими переводами этих же произведений.
Но, если отвлечься от научно-теоретических рассуждений о принципах перевода, «Звезды Арианы» - интересная книга новых переводов произведений, любимых читателями, и, как новые переводы, они вызовут новый интерес у читателей, заставит их переживать, по новому осмыслить великие творения и найти в них опять что-то новое, личное, волнующее:
… Любители слова, Бедиль, хотят увидеть шедевр,
Только каждый стих не может сокровищем быть.
Зав. кафедрой
Мировой литературы РТСУ,
Профессор А. Л. Спектор
Доцент кафедры М.В. Русакова
Свидетельство о публикации №113030908795