Жозефин де Лиль. Во сне
ВО СНЕ.
Глеб Ходорковский.(перевод)
"Напиши, как ты меня любишь"-
попросил недавно по телефону
мужчина
с которым я любилась во сне.
Смотрю растерянно
на необозримую простыню монитора.
отглаженную, белую-белую
понимая,
что это поле не сумею засеять буквами,
ибо будут они лепестками засохшей розы -
поблекшими, невесомыми...
А любовь моя -
словно ветер с моря.
острая, ароматная
и тело -
солёное,
жаждущее,
смелое,
настоящее...
Слышишь ли ты
колыбельную золотую -
я её пела нынче
так на тебя похожему
русому мальчику
во сне...
Извините, синих китов я опустил, размер синего кита, самого крупного животного на земле, - 35 (тридцать пять!) метров, а их там у вас целая стая. Не поместятся.
* * *
увi снi
Жозефин Де Лилль
«Напиши, як ти мене любиш», -
Попросив щойно по телефону
Чоловік,
З яким кохалася уві сні.
Розгублена,
Дивлюся на неозоре простирадло монітору,
Біле-біле, випрасуване,
Розуміючи,
Що не втну насіяти літер,
бо всі вони – як засушені пелюстки троянди –
вибляклі, невагомі...
А любов моя –
Вітер із моря,
Гостра та запашна,
і тіло солоне,
спрагле,
сміливе,
справжнє...
Чуєш -
В моєму лоні співають сині кити,
Гойдаючись на хвилях постелі,
Чуєш –
пісні їхні протяжні,
як золоті колискові,
що я їх співала нині
- чуєш!? -
Русявому хлопчику,
Подібному так на тебе
Уві сні...
© Copyright: Жозефин Де Лилль, 2012
Свидетельство о публикации №112090506189
Свидетельство о публикации №113030907639
Дуже цікаве резюме,особливо - "Лет в 13 – 15 проявился чётко направленный интерес к противоположному полу, - неугасимый до сих пор. Что резко изменило эмоциональный накал и, даже в какой-то степени, качество написанного." и "Женат, двое сыновей, одному больше 50, другому больше сорока, внуков наверняка девять, остальные в процессе уточнения".)))))
Щодо перекладів, то для мене це щось недосяжно-важке. Тому, звісно ж, я шокована від того, скільки віршів Ви переклали. І не просто переклали, а зробили це якісно і талановито.
Фото теж файне)
Русалка Лая 20.08.2013 13:11 Заявить о нарушении
Когда после потери друга почти ушли стихи,а что-то писать заставляло стал переводить с польского(во Львове я стал читать по-польски, услышал польскую поэзию - её музыку открыл мне Галчинский).
С украинского я стал переводить только несколько лет назад - самоуверенно считал, что это слишком легко - писать же по-украински
у меня просто не было необходимости, но одно стихотворение написал,
просто по-русски не смог бы, так получилось.
Глеб Ходорковский 22.08.2013 22:56 Заявить о нарушении
Это был спасательный круг, а теперь как наркотик...
Глеб Ходорковский 22.08.2013 23:14 Заявить о нарушении