Уильям Батлер Йейтс - Дитя, танцующее на ветру

Пляши на морском берегу;
И что за нужда для печали –
Что ветер рокочет и волны бегут?
А локоны мокрыми стали,
Запутались, в каплях соленых;
В неведенье – юность свята,
Не ведает мук и победы влюбленных,
Ни горечь триумфов шута.
Ни смерти жнеца, в пору жатвы,
Когда время снопы вязать.
Тебе ли печалиться, чадо,
Коль ветер начнет завывать!


To A Child Dancing In The Wind


                Dance there upon the shore;
                What need have you to care
                For wind or water’s roar?
                And tumble out your hair
                That the salt drops have wet;
                Being young you have not known
                The fool’s triumph, nor yet
                Love lost as soon as won,
                Nor the best labourer dead
                And all the sheaves to bind.
                What need have you to dread
                The monstrous crying of wind!


Рецензии
Прекрасный и очень тонкий перевод. Спасибо!

Ром Бесати   10.03.2013 16:31     Заявить о нарушении
Благодарю Вас. Я лишь начинаю осваивать переводы, раньше как-то не доводилось)
Йейтс, сам по себе очень многогранен, как и его стихи.
С уважением, Юлиана.

Юлиана Отступникова   10.03.2013 16:37   Заявить о нарушении