Тихо падает снег
Тихо падает снег
Тихо падает снег, унося меня в воспоминание,
Распахнув предо мной моих сказочных снов небеса.
Я снежинки ловлю превращая в слова осознания,
Что целую вас нежно в прекрасные ваши глаза.
Ваше чувствую прикосновение в медленном танце,
Как в кружении вы облачаете в счастье меня.
Как держу я в руке ваши тонкие тёплые пальцы,
Сердце бьётся весенним ключом, к вам любовь не тая.
В сновидении снежном парящей душой согревая,
От холодного снега веду вас в пленяющий сон,
Где любви моей небо, но вижу, как медленно тает,
Хлопья снежные глушат его светлой музыки стон.
В отраженье открытого взгляда ищу я спасенье,
Понимая, что в исчезновенье весны он влюблён,
От неё вы в желании скорого освобожденья,
В той случайной ночи танец наш белизной ослеплён.
Тихо падает снег, унося меня в воспоминание,
В пустоту погружаюсь небес на ресницах слеза.
Я снежинки ловлю превращая в слова осознания
Как, прощаясь, целую прекрасные ваши глаза.
*
И я ушёл
…и я ушёл.
Когда духом упал, оценив снегопад,
Когда оплатил падение прав своих
В зимнем унынье.
Ты понимала, мне хотелось вернуться
Благом... до неприличия
Снежной пустыней
В проходящий сесть поезд…
Билет мой давно был заказан.
Я надеялся, помня, что неслучайно
Нашу встречу назначила ты у вокзала.
…и я ушёл.
Когда духом упал, оценив снегопад,
Когда ты, улыбаясь, мой убила порыв.
Я хотел… я хотел, …мне хотелось вернуться.
В осознанье вертелся единственный выход
Обосновывал сердца надрыв.
Ты вопросом захвачена прежде была…
До того как увидеть меня,
До того как покинуть меня…
Ты готовилась, я это понял,
Отстранив разговоры умело,
А мне… скорой смерти хотелось.
…и я ушёл.
Когда она прогуливалась рядом,
Круша ноябрь предпочтеньем декабрю.
Когда духом упал, оценив снегопад
Преддверьем свободы… казалось
Что память под корень срублю.
И я ушёл…
С внесённою раной в моё подреберье
С расчётом на мысли мои,
Что губ твоих мог я коснуться мне унижением...
То ли свет оживив, то ли жизни сожжением.
И я…
я ушёл.
Когда судьбой моею стала смерть,
Когда зима поспешно отползала,
Чтоб от встречи с весной
Поскорей улететь,
Что карабкалась к солнцу.
Из любопытства попыталась перевести)
and I will come Илья Емелин
Свидетельство о публикации №113030809821