Прародина

               (Перевод одноименного стиха казахского поэта Армана Кани)

Маскируясь разнотравьем степей,
Пролегал тропой тигриной след людей,
Ощетинившись, я молча здесь стою,
На Едирейе, - на прародине своей.

«Кто спалил тот вековечный мой колОсс?» -
С гневной местью задаю я свой вопрос.
Чувству ищет выход сердце бунтаря,
Распиная  грудь молчанием вновь и вновь

Обирали все до крошки не щадя,
Кровопийцы, свою наглость не тая.
То не Атом – Голод был всему виной -
Маленькая Хиросима здесь моя.

Разогнались моих мыслей скакуны,
В горах невольно предаемся страху мы.
И не слышиться в степи верблюжьи рев,
Детской плачи нет – лишь, травы-плакуны.

Будто горы вечным сном ушли в себя,
Тихий ужас зависал вокруг меня.
Гласом мертвых, странной песней здесь жила
Молчаливая симфония своя.

Я рукой порог развалины коснусь,
Где навечно прах истории  заснул.
Сполоснув слезу водицей ледяной,
Роднику дедов я выразил тоску. 

«Не чуждайся ты, не делай мне больней!
Мы с тобой , родник, считай, одних кровей.
В голодный год твоею капелькой ушел
Я в крови одних из многих сыновей».

Но сказать так – с виду кажется легко,
Сквозь висок сознание холодом прожгло.
Поневоле, ведь, той жизнью я живу -
Все, что было, горькой былью поросло!


Рецензии