Ингвар Олафсон, Утренний набросок
УТРЕННИЙ НАБРОСОК.
Глеб Ходорковский(перевод)
Снег запоздалый влажен и тяжёл.
Какой-то... ну совсем уж никчемушный,
Такой, как предложенья подчиненные
в твоих последних письмах...
Сегодня я боялся просыпаться.
Себе признаться, что угасли чувства.
Как пустота в груди невыносима...
Когда-то я пытался.
И опять
мне б не хотелось
проходить по тропкам,
где я
бродил не раз,
не два...
Горит ночник,
давно светло уже
и в комнате и во дворе...
...так странно...
... и солнце поглотило, растворив
Зарю...
Ингвар, взял вас из "избранных" Ганны, перевёл без спроса. Если что не так - уберу.
* * *
Ранкова Замальовка
Ингвар Олафсон
Цей пізній сніг – вологий і важкий.
Такий ну зовсім недоречний.
Такий, як ті підрядні речення
в листах твоїх останніх…
Сьогодні прокидатися боявся.
Констатувати згаслість почуттів.
Цю порожнечу в грудях винести несила.
Я пробував колись.
Я не хотів би знову
проходити стежками,
які топтав не раз,
не два.
Горить нічник,
хоч ранок вже давно
надворі та в кімнаті…
І сонячне проміння
поглинуло Зорю…
© Copyright: Ингвар Олафсон, 2011
Свидетельство о публикации №111030402254
Свидетельство о публикации №113030805534