Илко Карайчев - има перевод
и очи, със сълзи; пресушени,
а душите безмълвни летят
с уморени сърца наранени.
Има улици празни и път,
неутъпкан от прашни обувки.
Има някъде приказен кът,
необикнат от лунни целувки.
Има нощи, в които звезди
се присмиват на влюбени роби,
има слънчеви шеметни дни,
преродили се в празни утроби.
Има огън, от който любов
се заражда, но много се страда
и дочува се шеметен зов,
който носи от Ада “награда”.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Думы есть, которые молчат
И глаза с просохшими слезами
Души их безмолвные летят
И сердца святыми небесами.
Улицы есть праздные и путь
Не истоптан пыльною ногою
Уголок прекрасный где-нибудь
Целоваться страстно под луною.
Ночи есть и ярких звёзд огни
Светят, улыбаются влюблённым
И конечно, солнечные дни
На земле на празднике зелёном.
Есть огонь, рождает он любовь
Но она томится и страдает
И бывает – слышится ей зов
Это ад подобным награждает.
Свидетельство о публикации №113030702924