тим. гл. 1. По Колин Маккалоу
(по Колин Макаллоу)
1
Везде, извечно надо строить,
Неважно что, объём работ,
Рабочих стройки вечно корят,
Что надлежащих нет забот.
Вот Маркхэм Гарри ранним утром,
А с ним и мастер Ирвин Джим,
Своим намереньем, всем нутром,
В работе сделать счас нажим.
Они приехали в пикапе,
Троих рабочих взяв с собой;
Вся стройка встала на этапе,
Когда случился некий сбой.
Кончать работу было в плане,
Работа была не сложна,
Препятствием жара лишь станет,
Но кончиться она должна.
Им дом оштукатурить надо,
В Сиднее, в пригороде он,
А находилось это «чадо»,
Вернее, был он размещён;
У самых глиняных карьеров,
Уже заброшенных давно,
Не «придающих интеръеров»
И красоты уж заодно.
Мужчины с явным нежеланьем
С пикапа «вывалились» вниз,
Своим чтоб пере;одеваньем,
Унять немного свой каприз.
Уже в рабочих они шортах,
За угол дома зашагав,
И надо же, какого чёрта,
Хозяйку дома повстречав.
Старушка в розовом халате
«Проплыла» через задний двор,
В руках держа, совсем некстати,
Горшок ночной, как свой позор.
Горшок с узором весь цветочным,
Сама — в блестящих бигудях;
Служил посудиной побочной
В её ночных «деяния;х».
Полого двор «сбегал» к карьеру,
И очень был удобен ей,
В него без всякой чтобы меры,
Горшок сливать так много дней.
Когда «горшковое богатство»
Янтарной вниз слилось дугой,
Идя назад, заметив «братство»,
С фигурой каждого нагой.
— Вам добро(е) утро, миссис Паркер,—
Ей крикнул бригадир привет:
— Сегодня день весь будет жарким,
Но мы закончим всё в ответ.
— Давно пора, Вы все лентяи,
С соседкой терпим долго Вас,
Конца не видим мы и края,—
Раздался миссис Паркер «бас».
— А все цветы у миссис Хортон
Цементная покрыла пыль,
Герань её, специальным сортом,
Давно уж превратилась в быль.
— Готов на спор я с кем угодно,—
Вдруг вымолвил рабочий Мик:
— Соседке Хортон неугодно
Цветам «дарить» цветущий лик.
Всегда грустна и стара(я) дева,
Ей лень цветы-то поливать,
Ей нет до них прямого дела,
Зачем же было их сажать?
Но вот старушка скрылась в доме,
Всё недовольства бормоча,
Из дома — звук, как при погроме,
Раздался, будто бы рыча.
То миссис Паркер «вазу» мыла,
Стуча сей «вазой» о стульчак,
Её повесить не забыла
Над «самым местом», на рычаг.
— Трава, наверно, вся в карьере
Сочнее, зеленее всех,—
Сказал с ухмылкой, веселее,
Чтоб вызвать их здоровый смех.
— Она карьер затопит скоро,—
Съязвил смешком трудяга Билл:
— С охотой с Вами я поспорю,
Что бог ей ум «укоротил».
В наличье двух клозетов в доме,
Чтоб в подкроватник ночью ссать,
Её мозги, наверно, в коме,
Лишь только так могу сказать.
Для Тима подкроватник слово
Казалось новое совсем,
И повторил его он снова,
Что стало всем смешно совсем.
Тогда-то Гарри просто в шутку
Пытался Тиму объяснить,
Что подкроватник — это «утка»,
Чтоб под кровать на ночь ложить.
Конечно, Тиму не всё ясно;
И Гарри к делу перешёл;
Бетон мог прибыть ежечасно,
И Тим с заданием ушёл.
— Поди-ка, Тим ты, за ворота,
С собою тачку прихвати,
Машины долго «нету» что-то,
Бетон должны уж привезти.
Бетон возить нам будешь в тачке,
Будь аккуратен, не пролей;
Пора нам всем уйти от спячки,
Работать будем мы живей.
Тим Мелвилл поспешил за тачкой,
А Мик с усмешкой и — к друзьям,
Во рту перебирая жвачкой:
— Сегодня хохму преподам!
Во-время нашего обеда
Вы подыграйте в шутке мне,
Мы Тиму «объясним», чтоб ведал,
Чтоб не «плутался он во мгле».
Свидетельство о публикации №113030607781