Волшебница Нинева...
У Нее длинные волосы, легкая походка и неистовый взгляд.
Показательно, однако, что Китс переносит лилию с Ее чела на чело Ее жертв,
и рыцарь у него сажает Красавицу на своего коня, вместо того чтобы сесть на Ее коня, подобно Ойсину, который взобрался на коня Ниам Златовласки.
Поэтому и о Ламии, Богине-Змее,
Китс пишет с сожалением, словно это несчастная Гретхен или Гризельда.
Случай с Belle Dame Sans Merci требует более подробного рассмотрения в свете поэтической Темы. Ниже это стихотворение приводится в том виде, в каком оно появилось в печати, с юмористическими замечаниями в конце, взятыми из письма Джорджу, брату Китса, в Америку. Слова в скобках были поэтом вычеркнуты:
"В среду вечером
LA BELLE DAME SANS MERCI
Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.
Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.
Смотри: как лилия (Смерти) в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек.
- Я встретил Деву на лугу (в пустошах),
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.
Я сплел из трав душистых Ей
Венок, и пояс, и браслет,
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.
Я взял Ее в седло свое,
Весь долгий день был только с Ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню Фей.
Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну (медовую), дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
"Любовь не ждет!"
Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать (вздыхала) и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.
И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.
Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
"La Belle Dame Sans Merci
Ты видел, ты погиб!"
Из жадных, из разверстых губ
(Все трясутся)
Живая боль кричала мне,
И я проснулся - я лежал
На льдистой крутизне.
И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.
Ты спросишь: почему "четырежды поцеловав"? Да потому, что я хотел обуздать безудержную пылкость моей Музы - Она готова была сказать "двенадцать раз", не испортив при этом рифмы, - но, как выражаются критики, мы должны смирять воображение суждением. Мне пришлось выбрать такое число, чтобы обоим глазам досталось поровну; честно говоря, "два" на каждый вполне достаточно. Скажи я "семь", на каждый пришлось бы по три с половиной - обстоятельство более чем затруднительное, и мне пришлось бы туго..."
Сэр Сидни Колвин подробно обсуждает это стихотворение в книге "Жизнь Китса". Китс прочитал приписываемый Чосеру перевод стихотворения Алена Шартье "La Belle Dame Sans Mercy", в котором "кавалер, не добившись благосклонности со стороны Дамы, умирает от горя". В переводе есть такие строки:
"В желанной, полной зелени долине
Полно цветов... Я ехал не спеша,
В отчаянье о радости мечтая,
В ужасных муках и страданье оттого
Что всех влюбленных я несчастней".
Обнаружены и другие литературные источники баллады. В "Королеве Фей" Спенсера (II, 6) Волшебницу Федрию, Которая плывет по реке в лодке, замечает гуляющий по берегу рыцарь Кимохил. Он принимает Ее приглашение сесть в лодку, и оба приятно проводят время. К удивлению и удовольствию рыцаря, Она поет, шутит, плетет Себе венок и обвивает шею цветами. Они приплывают на остров на озере Отдохновения, Она приводит "несчастного раба" в тенистую долину и убаюкивает, положив его голову Себе на колени, после чего покидает его. Точно так же в "Смерти Артура" Мэлори (IV, 1) на поэта-провидца Мерлина "налетела и ослепила Своей любовью" Волшебница Нинева, Которая заманила его в пещеру и заточила там.
Свидетельство о публикации №113030605253