Шекспир. Сонет 22

ШЕКСПИР. Сонет № 22

Нет, зеркало меня не убедит,
Что стар я,- если ты в расцвете лет,
Но если время лик твой исказит,
Пусть смерть в моих глазах потушит свет;
ТунИка твоей дивной красоты
Оправой стала сердцу моему,
Объединив двух душ в себе черты
И запретив стареть мне одному.
Любовь моя – храни свой силуэт,
Я ж образ сохраню свой для тебя
И сердце сберегу твое от бед,
В своей груди,- как мать хранит дитя.
Моя любовь – за сердце твое плата,
Ты отдал мне его не для возврата.

06.03.2013

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.


Рецензии
Макс, хороший перевод и довольно близкий к оригиналу. Желаю новых успехов!

Константин Николаев 4   06.03.2013 15:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Костя!

Максим Советов   07.03.2013 19:21   Заявить о нарушении