Крушение сознания Пинк Флоид

BRAIN  DAMAGE   (Roger Waters, PINK FLOYD "The Dark Side Of The Moon")

The lunatic is on the grass
The lunatic is on the grass
Remembering games and daisy chains and laughs
Got to keep the loonies on the path.

The lunatic is in the hall
The lunatics are in my hall
The paper holds their folded faces to the floor
And every day the paper boy brings more.

And if the dam breaks open many years too soon
And if there is no room upon the hill
And if your head explodes with dark forbodings too
I'll see you on the dark side of the Moon.

The lunatic is in my head
The lunatic is in my head
You raise the blade, you make the change
You re-arrange me 'till I'm sane.

You lock the door
And throw away the key
There's someone in my head but it's not me

And if the cloud bursts, thunder in your ear
You shout and no one seems to hear
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the Moon.



РАЗРУШЕНИЕ   СОЗНАНИЯ   (Роджер  Уотерс, Пинк Флоид, "Тёмная сторона Луны")

Бредёт лунатик по траве густой...
Бредёт лунатик по траве... Постой,
припомни детство, игры, смех, цветы -
по-моему, лунатик этот - ты.

Живёт лунатик дома у меня...
Он не один, их целая семья.
Клочками мыслей устлан в холле пол, -
чужой, я чую, в мозг ко мне вошёл...

Рассудка хрупкий кокон лопнул вдруг,
И хлынуло безумье... Мы, мой друг,
с тобою скоро встретиться должны
на той, на тёмной стороне Луны.

Ты запер дверь, ты выбросил ключи,
Но в твоих мыслях кто-то роется... Молчи!
Там кто-то есть, сознанья за межой,-
ОН вынул скальпель... ОН чужой, чужой!

Бредёт босой лунатик по траве.
Лунатик. У меня он в голове...
Ты нездоров... Опять больные сны -
ты вновь на тёмной стороне Луны.


* * *

Коль облака в огне, гром уши разрывает,
ты в пустоту кричишь, мотив никто не знает...
Коль мысли все твои во мрак погружены, -
Увидимся,
с Той стороны
Луны...


Рецензии
Классный перевод! Только я спеть не смогла - слоги лишние не пожелали впихиваться в мелоть...(((((
Ну да ладно, всё равно здорово!
А переводить поэтические тексты сложно - знаю, переводила не один раз...

Лилия Слатвицкая   04.06.2014 22:54     Заявить о нарушении
Лилечка, мои переводы нельзя петь. Я делаю это специально. Мне хочется передать смысл слов для русскоязычного слушателя(читателя). Думаю, что совмещение с мелодией этому мешает...
Пойте (и слушайте) на языке оригинала!
Впрочем, это только моё мнение...

mr.S

Сергей Линке   04.06.2014 23:03   Заявить о нарушении
Лиля (Лиличка, пардон за очепятку), всё вышеизложенное касается всех переводов
вашего покорного...
Не пытайтесь их петь, пожалуйста.

Ваш,
mr.S

Сергей Линке   04.06.2014 23:11   Заявить о нарушении
Да я и петь-то не умею! Куда уж мне...))))
Просто подумала, что раз песня, то предназначена для пения. А если просто смысл в стихе передать, то это совсем другое дело!

Лилия Слатвицкая   04.06.2014 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.