Еженедельно были в ресторане.. Из Марго Метелецкой

                Перевод с украинского

Еженедельно были в ресторане,
Что под названием дешёвым «Горка» –
Так приключенья начинались рано,
Когда вокруг не тяжело, не горько…

Люля-кебаб, под соусами почки –
Я с интересом пробовала блюда…
Манили заведений оболочки,
А это - лишь лужёная полуда…

И кто-то ангажировал на танец:
Ты был медведем в этом – случай редкий.
Не знала я, что ждёт полынный глянец
Слов уязвлённых, мелких, злых и едких…

Не ведала, что быстро жизнь истает,
Поистреплю свой век и загублю,
Всё потому, что он мне мужем станет,
Кого я никогда…не полюблю…


Оригинал:

Щотижня ми бували в ресторані
Із назвою карбованою "Гірка" -
Так починалися пригоди ранні,
Коли усе не тяжко і не гірко...

Люля-кебаб, лангети, антрекоти -
З цікавістю розпробувала страви...
Манив цей заклад та його пишноти,
Веселі, гострі, фліртові забави...

Мене весь час запрошували інші ,
Бо танцювати зовсім не умів ти...
Я ж не чекала днів, полину гірших,
І слів уразливих, їдких, мілких тих...

Не відала...ще час якийсь пролине -
Занапащу свій вік та занехаю,
Бо чоловіком стане ця людина,
Яку ніколи я...не покохаю...


Рецензии
Коллега, хочу понять и не удается. Что вы имели в виду под словами "...и веселила острая полуда..." На украинском понятно о чем речь. Я горюю, что что то упустил в русском. Если можно, растолкуйте.

Виталий Беспалов   05.03.2013 21:48     Заявить о нарушении
Спасибо, коллега, за внимательное чтение! Полуда - что бельмо на глазу, то, что застилает...
"В подпитии их застила полуда" - так исправила:)
Не годится? - тогда ещё буду думать...
С уважением,
я

Светлана Груздева   06.03.2013 00:48   Заявить о нарушении
Коллега, естественно, не только не годится, а вообще не о том о чем автор говорил. Ну,а в остальном - даже "Почки верченые" я поддерживаю. Оное не главное что они там кушали. Главное что в последней строфе.

Виталий Беспалов   06.03.2013 01:40   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Светлана. Извините за бесцеремонность. Я полагала, что полуда в таком контексте - исключительно украинское слово - зняти полуду з очей. А в русском, "полуда" - что-то связано с лужением.

Лидия Черникова   06.03.2013 01:46   Заявить о нарушении
Коллеги, вот если в украинском тексте встретится эта пресловутая "полуда" можно перевести ее как "протереть очи", или еще чем то родственным. Но по русски нет!

Виталий Беспалов   06.03.2013 01:49   Заявить о нарушении
Увы...это ТАК!

Спасибо обоим:)
Уберу эту полуду несчастную:)
С уважением,
Света

Светлана Груздева   06.03.2013 15:12   Заявить о нарушении
Не убрала совсем, а использовала русское значение этого слова: перевод-то - на русский:) сиб:)

Светлана Груздева   06.03.2013 15:16   Заявить о нарушении
Виталий, "зняти полуду з очей" - это сообщить правду,
разъяснить истинную суть чего-либо.
"Скинув полуду з очей" - Увидел все в истинном свете, "прозрел", пелена упала с глаз, избавился от иллюзий.
С уважением,

Лидия Черникова   06.03.2013 15:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.