Самотнiсть

 Спізнилось тепло твоє, друже,
 І тануть замерзлі слова;
 Чуття розбрелися по лузі...
 Душа лише в снах ожива!

 Ціную твої я старання,
 Ловлю твій далекий привіт,
 Повітряну кульку піймаю,
 Від неї ж душі не злетіть!..

 Прийму запізнілі ті квіти,
 Та хочу, щоб любий, ти знав:
 Найкращі бальзами у світі
 Не гоять самотності ран...
 
 Роза Хастян
 ОДИНОЧЕСТВО

 Тепло твоих слов опоздало,
 Чем дОльше – тем холоднее мне...
 Поверишь? – душа одичала,
 ПарИт она только во сне...

 Я ценЮ. Ты очень старался.
 Из тепла прислал мне букет...
 Шар мне воздушный достался!
 А душа не хочет лететь...

 Здравствуй, далёкий и близкий...
 Мне вЕдом древний секрет:
 Объятьями целого мира
 Одиночество – не отогреть...

 
САМОТА
              Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

 ТоплинАта ти е закъснЯла,
 мнОго стУд ме затрУпа отвЪн...
 ДушАта ми е подивЯла,
 усЕщам я сАмо насЪн...

 ОценЯвам го. ПостарА се.
 Ти с букЕт топлинА ме дарИ
 и въздУшен балОн ми изпрАти.
 Но душАта не щЕ да летИ...

 ЗдравЕй, непознАт и познАт...
 ДрЕвна Истина в мЕне живЕе:
 И с прегрЪдки от цЕлия свЯт
 самотАта си нЯма да сгрЕя...

               


Рецензии