Самотнiсть
І тануть замерзлі слова;
Чуття розбрелися по лузі...
Душа лише в снах ожива!
Ціную твої я старання,
Ловлю твій далекий привіт,
Повітряну кульку піймаю,
Від неї ж душі не злетіть!..
Прийму запізнілі ті квіти,
Та хочу, щоб любий, ти знав:
Найкращі бальзами у світі
Не гоять самотності ран...
Роза Хастян
ОДИНОЧЕСТВО
Тепло твоих слов опоздало,
Чем дОльше – тем холоднее мне...
Поверишь? – душа одичала,
ПарИт она только во сне...
Я ценЮ. Ты очень старался.
Из тепла прислал мне букет...
Шар мне воздушный достался!
А душа не хочет лететь...
Здравствуй, далёкий и близкий...
Мне вЕдом древний секрет:
Объятьями целого мира
Одиночество – не отогреть...
САМОТА
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
ТоплинАта ти е закъснЯла,
мнОго стУд ме затрУпа отвЪн...
ДушАта ми е подивЯла,
усЕщам я сАмо насЪн...
ОценЯвам го. ПостарА се.
Ти с букЕт топлинА ме дарИ
и въздУшен балОн ми изпрАти.
Но душАта не щЕ да летИ...
ЗдравЕй, непознАт и познАт...
ДрЕвна Истина в мЕне живЕе:
И с прегрЪдки от цЕлия свЯт
самотАта си нЯма да сгрЕя...
Свидетельство о публикации №113030506734