Перевод с английского. Автор - Карл Ральф Синклар
Покажи мне пунцовые замки небосвода,
Я буду тонуть, писать крыльями слепо.
Буду с ветром парить от заката до восхода.
И если ты – орёл, скажу тебе я смело,
Чтоб охотиться, надо иметь крылья.
Бескрылый не сможешь летать, но думай дело -
Что мне делать, когда нет у меня крыльев?,
Был ли ты рождён малым цыплёнком,
Иль орлом гордым, иль вообщем кем либо…
Живя в клетке, в этом плену тонком,
Оставался, ведь, я свободным, вольнокрылым!
Ты, думай свободно! Ты, думай свободно!
Каков ты в разуме, сознании своём – правда.
Жизнь – это сон, где конец безысходен.
И порой поворот, не туда ведёт, право.
Будь дураком, скользя ногами по миру.
Будь орлом и, колыхаясь в небе, время станет.
Возьми на повороте, закон с турнира.
И, падая с высот, крылья твои воспрянут.
Ты думай свободно! Ты, думай свободно!
Каков ты в разуме, сознании своём – правда.
Жизнь – это сон, где конец безысходен.
И порой поворот, не туда ведёт, право.
Ты можешь долго ждать, когда закончится концерт.
Исчезнет…
И, лишь вернувшись домой, почувствовать сможешь вольно,
Удобно…
Свидетельство о публикации №113030505496