Жена - гражданская лирика
Буду признателен за пополнение коллекции
********************************************************
Оглавления на страничках Авторов:
•СПИД. Любовная лирика
•Сенокос. Городская лирика
•Суицид. Афоризм
•Конец света. Шуточные стихи
•Сон Степана. Мистика и эзотерика
•Твои глаза. Без рубрики
Раздел «Без рубрики» оставил в одиночестве не только «Твои глаза»:
•Поэт – певец России. Без рубрики
Но, в противовес:
•Наташа. Авторская песня
У одного из Авторов встретил три заголовка, следующих подряд:
•Любовница. Любовная лирика
•Друг. Любовная лирика
•Жена. Гражданская лирика
У другого Автора обнаруживаю три заголовка рядом, но здесь нечто иное:
•Басня. Басни
•Шутка. Шуточные стихи
•Стихирящий. Пародии
Считаю, нельзя пройти мимо такого названия стихотворения:
•Уши сердца (автор: Димон Ра)
•У окна одинокая плоть без души (автор: Елена Яковлевна Споженка)
Примечательным показался заголовок:
•Не стоит. Афоризм.
Читаю:
«Зло мелочное в редкости… Не стоит огорченья!»
Асов Арсен.
http://www.stihi.ru/2013/01/04/9264
Представим, что это шифр.
Переставляем слова в обратном порядке.
Получилось так:
огорчение не стоит редкостное в мелочности зло.
***знаки препинания расставьте самостоятельно***
AY
Иллюстрация: Владимир Шаршков
Свидетельство о публикации №113030504653
Анна Ясногородская 08.11.2013 14:29 Заявить о нарушении
Это у Вас я прочитал перевод Тракля! Очень интересно
Если меня решит пометить птичка, то я же не стану ее посыл
воспринимать, как пулю.
Но Ваш опыт я всё же учту.
Буду выбирать не только по строчкам, но и по фотографиям
Хорошего Вам настроения!
AY
Алекс Юрманн 08.11.2013 14:49 Заявить о нарушении
Durch des Lebens Wueste irr ich gluehend
Und erstoehne unter meiner Last,
Aber irgendwo, vergessen fast,
Weiss ich schattige Gaerten kuehl und bluehend.
Aber irgendwo in Traumesferne
Weiss ich warten eine Ruhestatt,
Wo die Seele wieder Heimat hat,
Weiss ich Schlummer warten, Nacht und Sterne.
Сквозь жизни пустыню иду по ошибкам,
Как-будто по углям. От тяжести – стон.
Но где-то забытый, цветущий, как сон,
Теннистый мой сад в дальнем мареве зыбком.
Но где-то в дали, где сбываются грёзы,
Я знаю, меня ожидает покой.
На родине, вновь обретенной душой,
Ждет дрёма, и ночь, и небесные росы.
Анна Ясногородская 08.11.2013 15:37 Заявить о нарушении
Анна Ясногородская 08.11.2013 15:41 Заявить о нарушении
Посмотрите его переводы
Полагаю, Вам будет интересно
С уважением,
AY
Алекс Юрманн 08.11.2013 20:16 Заявить о нарушении