Зленорукавная Лэди Greensleeves
Старинная английская песня
Lady Greensleeves
Alas my love, ye do me wrong to cast me out
discourteously,
And I have loved you for so long delighting in
your company...
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold
And who but Lady Greensleeves...
Зеленые рукава
Увы, прощай моя любовь!
Ты бросила меня,
Любил тебя я так давно,
Не изменял ни дня.
Ах, леди Гринсливс, только вы
Ключ счастья моего.
Вы были сердца золотом
И радостью его.
Всегда охотно я служил
Желаниям твоим,
Пускай для мига одного,
когда бывал любим.
И радость, и мечты любви —
Прошли, их больше нет.
Одна, одна ты мне была
Милей чем белый свет!
Дарил тебе я не скупясь
И бархат и шелка,
Но от меня в несчастья час
Жестоко ты ушла.
Ах, леди Гринсливс, только вы
Ключ счастья моего.
Была ты сердца золотом
И радостью его.
И счастье, и мечты любви
Прошли, их больше нет.
Одна, одна ты мне была
Милей, чем белый свет!
Вариант слов от лица женщины:
Зеленые Рукава
Увы, прощай моя любовь!
Покинул ты меня.
Любила я тебя давно,
Не бросила б шутя.
В твоих зеленых рукавах
Ключ счастья моего,
Останься сердца золотом,
И радостью его !
Всегда охотно ты служил
Желаниям моим,
Пускай для мига одного,
Когда бывал любим.
И счастье, и мечты любви
Прошли, их больше нет,
Один, один ты мне теперь
Милей чем белый свет!
Подарков много мне дарил,
И жарче был огня —
Так отчего, скажи, теперь
Покинул ты меня?
В твоих зеленых рукавах
Ключ счастья моего,
Останься сердца золотом
И радостью его!
(народная английская песня)
В словарях такого фразеологизма ("зеленые рукава") в английском языке нет, но это имя стало в Англии уже нарицательным, и точнее было бы перевести Леди Зеленые-Рукава, или Зленорукавная Леди. Такое имя никак не поместилось бы в размер песни, а сохранить его было просто необходимо. Песня “Леди Зеленые–Рукава” была известна еще в Шекспировские времена, и упоминалась им. Как всякая народная песня, "Леди Гринсливс", имеет несколько вариантов слов. Приведённые здесь -- вариант народный, неизвестного автора. Есть вариант слов, предположительно, написанных королём Генрихом VIII. Современные иследователи средневековой музыки предполагают, что в "Леди Гринсливс" музыка итальянского автора.
Кэнди Найт поёт лишь первый куплет песни. В последнем куплете (в одном из вариантов)перечислялось, что именно герой дарил своейей возлюбленной: кошелек (видимо не пустой), плащ и юбку (скорее всего нижнюю). Эти подробности в перевод не вошли. Текст лаконичен, так что заменять в нем какие-то слова было необыкновенно трудно. Из этой песни и в самом деле слова не выкинешь.
В России есть несколько "переводов",вольных вариантов этой песни, разумеется, совсем не о том. В одном из них (бродившем среди тусовки толкиенистов) выдвигалось предположение, что зелёные рукава носили шотландские наёмники... Когда-нибудь ради интереса можно собрать все, что поется у нас на эту музыку — получится, верно, не меньше десятка текстов.(*из моего сборника переводов Blackmore`s Night" http://proza.ru/2009/05/16/243 )
..................................
Lady Greensleeves
(предположительного авторства Генри VIII )
Lyriks King Henry VIII
Зленорукавная Лэди Lady Greensleeves
Увы, прощай моя любовь
Покинут я тобой,
Хотя я все свои мечты
Дарил тебе одной.
Ах, лэди Гринсливс, только вы
Свет счастья моего!
Вы были сердца золотом,
И радостью его!
Всегда охотно я служил
Желаниям твоим,
Пускай для мига одного
Когда бывал любим
(…)
Теперь меж нами целый мир,
Люблю тебя – за что?
Что так влечёт меня к тебе?
Жизнь, власть – мне всё равно.
(…)
Хоть презираешь ты меня –
Я всё ещё люблю,
Своим презреньем распалишь
Сильней любовь мою!
(…)
Одел я слуг в зелёный цвет,
Чтоб знали все о том,
Что, лэди Гринсливс,
Ты одна господствуешь во всём.
И счастье, и любви мечты –
Прошли, их больше нет!
Одна, одна ты мне была,
Милей чем белый свет!
Возлюбленным кто стал твоим
Теперь, после меня?
Пленён любовью я к тебе,
Ни ночи нет – ни дня.
(…)
Теперь я Господа молю,
Чтоб нрав он твой смягчил,
Чтоб прежде смерти знала ты,
Как я тебя любил!
(…)
Прощай, адью!, моя любовь,
Сладчайшая, цвети!
Но, коль захочешь всё вернуть,
Дни проведём в любви!
Ах, лэди Гринсливс, только вы
Свет счастья моего!
Вы были сердца золотом,
И радостью его!
Только лишь Лэди Зелёные Рукава…
Моё исполнение женского варианта слов см. на ЮТубе (по ссылке с комментария ниже), клип на песню сделан по фильму "Тюдоры" с Джонатаном Рис Майерсом. Поскольку я исполняю эту песню от лица женщины -- трактовка получилась неожиданной, даже для меня. )))
На фото к песне -- король Генри и Анна Болейн из фильма "Тюдоры",их первая встречас Анной (*той кому Генри написал свои стихи) во время куртуазного взятия Замка Любви, театрализованного представления. На ленте Генри написано: honesty -- честность, добросовестность, порядочность, искренность, откровенность, правдивость, добропорядочность, прямота.
(*Прежде разместила в своём же разделе на прозе --
http://www.proza.ru/2013/02/14/957 )
Свидетельство о публикации №113030504258
Лилия Внукова 01.05.2013 16:11 Заявить о нарушении