От переводчика

ЖИЛА - БЫЛА ЛЕДИ
Стихи и сказки английских и американских
писателей

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Английской поэзией я заразилась в конце 90-х, и я даже помню, как это произошло.
Я работала тогда преподавателем в Арзамасском политехническом институте, и однажды
осенью меня на целый месяц отправили в Москву на переподготовку. Поселили в комнате в
аспирантском общежитии, предложили посещать занятия старших коллег – и... И я
почувствовала себя свободной, как воздушный шар, у которого оборвалась верёвка! Можно
пойти в театр, на концерт – или просто бродить по московским улицам, копаться в книгах в
 букинистическом и радоваться жизни!

Именно тогда в книжном магазине на Арбате мне попался на глаза сборник стихов
Роберта Л.Стивенсона – на английском. Я открыла книгу, стала листать... Сначала
ничего не почувствовала – просто стихи о траве, в которой можно заблудиться как в лесу,
о книжках с картинками, о качелях и оловянном солдатике... Чужое далекое английское
детство - с няней и камином – никак не отозвалось в моей памяти. Я купила книгу,
принесла ее в аспирантское общежитие и в один из вечеров – дождливый и холодный -
от нечего делать стала читать более внимательно.

 «Фонарь освещает калитку и дом...» –  Строчка появилась сама собой, еще до того, как я
поняла, что ХОЧУ и уже ПЕРЕВОЖУ стихотворение о камине, которого в моем детстве просто
не могло быть!

Но у меня было что-то похожее: железная печка в маленьком деревянном доме, в котором
прошло МОЁ детство! И я так же, как и герой стихотворения Стивенсона, сидела вечерами
перед приоткрытой дверцей и зачарованно смотрела на огонь...

С тех пор я превратилась в «охотницу» за английскими стихами. Выписывала из иностранной
библиотеки толстенные антологии детской поэзии и читала всё подряд, надеясь, что вот
снова почувствую толчок – и иностранное стихотворение само собой превратится в русское.
Наверное, я искала среди чужих стихов себя...

И находила! Редко, но такое случалось: у меня в буквальном смысле начинали «чесаться»
ладони, радостное ожидание переполняло – и я записывала, а не переводила то, что
слышалось мне в английском стихотворении. Нет, я не искажала оригинал: просто позволяла
себе уходить от мелочей и деталей, если они мне мешали.

В сборнике «Жила была леди» собраны стихи очень разных поэтов – знаменитых и
малоизвестных, – которых объединяет только то, что у них один переводчик. Подбор стихов
субъективен и основан исключительно на личных симпатиях. Я перевожу немного и только те
стихи, которые меня удивили, заразили, восхитили! Поэтому мои переводы не привязаны к
какой-то одной эпохе или направлению.  По сути дела, у меня получился почти «авторский»
сборник, отражающий предпочтения и вкусы переводчика.

Елена Липатова


Рецензии