Салимат Курбанова - Ашура из аула Хосрех
Салимат КУРБАНОВА,
народная поэтесса Дагестана
Ашура из аула Хосрех
(Легенда)
Не солнечный луч отразился от скал,
А огненный ливень на землю упал.
Не черная туча зашторила день,
А черного всадника грозная тень.
Как коршунов стая, на гору Кукма
Напала внезапно монгольская тьма.
И в траур оделись поля и леса,
И смолкли в аулах детей голоса.
Тревожная новость резвее гонца
Летела в селеньях к крыльцу от крыльца.
Затих, точно ветер, в ауле Хосрех
И плач погребальный, и свадебный смех.
А храбрый лазутчик наутро донес,
Что жизни длиннее монгольский обоз.
Что в поле травинок — то в стане врагов.
Что в речке песчинок —
то в ножнах клинков.
И старый, и малый сплотились тогда,
А острым кинжалам — беда не беда.
Как волк на пугливое стадо овец,
Напал на десяток один удалец.
А двое — на сотню, а десять — на три:
И бились они от зари до зари.
День бились нещадно и бились другой —
И кровь не ручьями текла, а рекой.
И эхо звенело вдали, как зурна,
Но вдруг наступила кругом тишина…
И вышла из сакли тогда Ашура
И девушкам лакским сказала: «Пора!
Чем ждать терпеливо лихого конца.
Не лучше ль помочь женихам и отцам?!»
И с песнею громкой на гору взошла —
От муки прекрасна, от гнева бела…
Столетья минули, а песня жива —
Сверкают во тьме золотые слова:
«О, братья-джигиты, в суровом краю
У нас умирает мужчина в бою.
А женщине участь иная дана —
От родов мучительных гибнет она.
Рубите ж египетской сталью врагов,
Пусть ржа не коснется
бесстрашных клинков.
Пусть стрелы каленые в цели летят —
И в старого коршуна, и в коршунят.
А если клинка не имеет джигит,
Пусть вилы возьмет и врага пригвоздит.
А если нет вил, то и камень простой
Сгодится в бою для руки удалой.
Коль волк режет стадо, не ведая сна,
Не думает он о стреле чабана.
Бросайте в овраги вы вражьи тела,
Чтоб сквозь их глазницы
полынь проросла!»
Так пела отважная лакская дочь,
Надеясь хоть песней мужчинам помочь.
И тот, кто услышал призывный напев,
Стал мрачен как туча и страшен, как лев.
И снова клинки зазвенели во мгле,
И кони заржали на красной земле.
И красная речка врагов унесла —
Но девичье сердце пронзила стрела…
На той же горе, не дождавшись утра,
Навеки сомкнула уста Ашура.
Столетья минули, а песня жива —
Сверкают из тьмы золотые слова.
Перевод с лакского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Свидетельство о публикации №113030512736