Беспредельность. Михайлов. Шиллер. Крок Роз II
М. Л. МИХАЙЛОВ. (1829-1865)
(перевод из Фридриха Шиллера)
Над бездной возникших из мрака миров
Несется челнок мой на крыльях ветров.
Проплывши пучину,
Свой якорь закину,
Где жизни дыхание спит
Где грань мирозданья стоит.
Я видел: звезда за звездою встает –
Свершать вековечный, размеренный ход.
Вот к цели, играя,
Несутся… Блуждая,
Окрест обращается взор
И видит – беззвездный простор!
И вихря и света быстрей мой полет.
Отважнее! В область хаоса! Вперед!
Но тучей туманной,
По тверди пространной,
Ладье дерзновенной вослед
Клубятся системы планет.
И вижу – пловец мне навстречу спешит.
«О странник! Куда и зачем ты?» - кричит.
«Проплывши пучину,
Свой якорь закину,
Где жизни дыхание спит,
Где грань мирозданья стоит!» -
«Вотще! Беспредельны пути пред тобой!» -
«Межи не оставил и я за собой!..»
Напрасны усилья!
Орлиные крылья,
Пытливая мысль, опускай
И якорь, смиряясь, бросай!
* * *
(«Стихотворения М.Л. Михайлова. Подражания восточному. Из английских поэтов. Из немецких поэтов. С венгерского. С малороссийского. С польского. Народные песни». Берлин. 1862, стр.84-85. Впервые в журнале «Библиотека для чтения», 1855, № 2, стр. 145-146, с изменениями нескольких строк.).
ART:
Парсеки Галактик - "Крок РОЗ II". /третий рассвет/.
Свидетельство о публикации №113030501263