Беспредельность. Михайлов. Шиллер. Крок Роз II

       БЕСПРЕДЕЛЬНОСТЬ
       М. Л. МИХАЙЛОВ. (1829-1865)


    (перевод из Фридриха  Шиллера)
Над бездной возникших из мрака миров
Несется челнок мой на крыльях ветров.
               Проплывши пучину,
               Свой якорь закину,
     Где жизни дыхание спит
     Где грань мирозданья стоит.

Я видел: звезда за звездою встает –
Свершать вековечный, размеренный ход.
              Вот к цели, играя,
              Несутся… Блуждая,
    Окрест обращается взор
    И видит – беззвездный простор!

И вихря и света быстрей мой полет.
Отважнее! В область хаоса! Вперед!
             Но тучей туманной,
             По тверди пространной,
    Ладье дерзновенной вослед
    Клубятся системы планет.

И вижу – пловец мне навстречу спешит.
«О странник! Куда и зачем ты?» - кричит.
            «Проплывши пучину,
            Свой якорь закину,
    Где жизни дыхание спит,
    Где грань мирозданья стоит!» -

«Вотще! Беспредельны пути пред тобой!» -
«Межи не оставил и я за собой!..»
        Напрасны усилья!
        Орлиные крылья,
    Пытливая мысль, опускай
    И якорь, смиряясь, бросай!
          * * *
(«Стихотворения М.Л. Михайлова. Подражания восточному. Из английских поэтов. Из немецких поэтов. С венгерского. С малороссийского. С польского. Народные песни». Берлин. 1862,  стр.84-85. Впервые в журнале «Библиотека для чтения», 1855, № 2, стр. 145-146, с изменениями нескольких строк.).


ART:
Парсеки Галактик - "Крок РОЗ II". /третий рассвет/.


Рецензии