Сидония Пожарлиева - спасение, перевод

На Антониу РАМУШ РОЗА

Във тъмното на хаоса
все търсим светлината, 
сред пръстена от стресове
пак дирим тишината.

Намираме ги в словото,
окъпано в трептения.

Откриваме ги в образи
далечни, в привидения,
избликнали от детството.

Със изворите чисти,
с лъчи от радостта
на свят безкрайно бистър,
поел и святостта
на детската невинност,
от който черпим фино
един поток безкраен
от съкровени тайни
за нашето спасение
на неспасяем свят.

Бъди благословена,
ти, вътрешна Вселена!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

В глубинах тёмных хаоса
Мы ищем просветления
Но стресс вокруг без пафоса
Рассыпан к сожалению.

Но в слове всё отыщется
Во всём многообразии
И привидений тысячи
Открытия, оказии
И детские фантазии

Исток дающий радость
И святости лучи
Мир поглощает быстро
Хоть, -караул, - кричи.

И детскую невинность
Основу для морали
И тайн, которых люди
Ещё не открывали
О мире, о спасении
И прочих потрясениях

Будь благословенная
Детская вселенная.


Рецензии