Из Эдгара Ли Мастерса - Флосси Кабанис

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                ФЛОССИ КАБАНИС


                От оперы Биндла в нашем городишке
                До Бродвея огромный путь,
                Но я пыталась его пройти, честолюбие пылало во мне,
                Шестнадцатилетней.
                Я смотрела "East Lynn", который давали у нас,
                С Ральфом Барретом, приезжим
                Актёром романтического плана, и он пленил моё сердце.
                Правда, я притащилась обратно домой, потерпев неудачу,
                Когда Ральф потерялся в Нью-Йорке,
                Бросив меня в городе одну,
                Но и он потерпел крушение,-
                В этом безмолвном месте
                Нет родственных душ.
                Как бы хотела я, чтобы Дузе оказалась среди этих грустных,
                Пустынных пространств,
                И прочитала бы эти слова.


                04.03.13

                6-30


       Элеонора Дузе(1858-1924), знаменитая итальянская актриса, гастролировавшая
       в США.

      "East Lynn" - популярный роман-детектив англичанки Эллен Г.Вуд(1814-1887),  многократно инсценировавшийся и экранизировавшийся.


               

          Flossie Cabanis

FROM Bindle’s opera house in the village
To Broadway is a great step.
But I tried to take it, my ambition fired
When sixteen years of age,
Seeing “East Lynne” played here in the village          
By Ralph Barrett, the coming
Romantic actor, who enthralled my soul.
True, I trailed back home, a broken failure,
When Ralph disappeared in New York,
Leaving me alone in the city—  
But life broke him also.
In all this place of silence
There are no kindred spirits.
How I wish Duse could stand amid the pathos
Of these quiet fields  
And read these words.      


Рецензии
Знакомый уже рваный ритм английского стиха, а я пытался его в одном из своих переводов немного причесать, приблизить к русскому поэтическому звучанию, но от одного из рецензентов получил замечание, что этого делать не надо...
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   04.03.2013 07:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Влад!Да, верлибры надо оставлять верлибрами и в переводе, - я тоже поначалу кое-что переводил в рифму и получил нагоняй от читателей!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   04.03.2013 07:20   Заявить о нарушении