Перевод IV сонета Шекспира

На одного себя не трать беспечно
Наследие, что с каждым часом тает,
Ничто природа не дает навечно,
Но только в долг нам, нищим,поверяет:
Зачем, скупец, к дарам ее приник?
Они даны другим составить счастье;
Не можешь торг, нелепый ростовщик,
Свести, обильный клад держа во власти.
Ты сам свои дела лишил дохода,
Суровый сам с себя берешь оброк,
Когда сочтет часы твои природа,
Какой пред нею подведешь итог?
  Дай продолженье красоте своей,
  Не то земля распорядится ей.


Unthrifty loveliness why dost thou spend,
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then beauteous niggard why dost thou abuse,
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer why dost thou use
So great a sum of sums yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive,
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th' executor to be.


Рецензии
Высший пилотаж, как по мне :)

Ольга Радужная   04.03.2013 14:45     Заявить о нарушении
Спасибо, приятно слышать:)

Сергей Крынский   04.03.2013 16:19   Заявить о нарушении