Ночь перед Рождеством

Легко свечу затеплить в Рождество,
Когда тебе ничто не угрожает,
И призрак Ирода с трудом воображаем
Под чай, пирог с лимоном дрожжевой…
 

Горит огонь и освещает переплёт
Ажурной застеклённости веранды,
Мария, право же, мы будем очень рады
Всему, что нынче небо ниспошлёт.
 

Дрожит свеча, бесстрашен её знак,
Айва разложена на подоконник,
А рядом с ней – сулящий  счастье слоник,
Пусть даже в жизни всё пока «не так».
 

С минуты на минуту на порог
Они шагнут с молитвой боязливо,
Великую ко мне являя милость,
Войдут в обетованный мой мирок –
Из детства, с кружевным зонтом,
Француской речью,
Где все несчастья – «на потом»,
И места нет бесчеловечью.
В лямур, в иллюзию тужур,
В журчащее беспечностью бонжур*,
Туда, где хрупкий мир сиюминутен,
Есть круглый стол, и потрясающе уютен
и ласков старый жёлтый абажур.
 

Вдруг ослик, тот, что вёз ЕЁ вчера,
Уткнулся в руки мне – измученный и слабый.
Я верую, что и в ТУ НОЧЬ смогла бы
Зажечь свечу бесстрашного добра.
…………………………………
*l'аmour (фр.)  – любовь
toujours (фр.)  –  всегда, навсегда
bonjour (фр.)  – добрый день, здравствуйте
 


Рецензии