Иван Вазов - не се гаси туй, що не гасне, перевод

За нас е радост, слънце златно
в навъсен ден когато бляска,
но лучът му грей по-приятно
през някоя тъмнична рязка.
 
Една звездица – и тя тоже
моряка води сред морето,
едничка искра нявга може
пожар да дигне до небето.
 
Огънят, в който Хус изчезна,
огря вселената по-ясно,
в нощ мрачна, бурна и беззвездна
светкавицата грей ужасно.
 
Тирани, всуе се морите!
Не се гаси туй, що не гасне!
Лучата, що я днес гасите,
тя на вулкан ще да порасне.
 
Тук всичко мре, изтлява, гние
и тез, що бдят, и тез, що падат,
престоли, царщини и вие
и червите, що вас изядат.
 
Едната светлина е вячна –
една във хаоса грамадни!
Със нея тоя свят се начна,
със нея няма да пропадне.
 
Във мрачен гроб фърлете нея –
тя повеч блясък ще се пръсне,
убийте я във Прометея –
тя във Волтера ще възкръсне.
 
И ако слънцето изчезне
от тия небеса приветни,
то някой в ада ще да влезне,
главня да вземе, да ни светне!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Нам в радость солнце золотое
В ненастный день, на небе тучи,
Лучом приятным удостоит
Из бездн далёких и дремучих.

Одна звезда на небе тоже
Сослужит службу мореходу
Она одна, но всё же может
Поднять пожар по небосводу

Огонь, в котором Гус исчезнет
И греет космос, светит ясно
И ночью мрачной и беззвёздной
ЯвИтся молнией ужасной.

Тираны слово помяните
Огонь сей вам не поддаётся
Как не старайтесь не гасите
Он вам вулканом обернётся.

Здесь всё гниёт горит и тлеет
И те что бдят, и те что пали
Ни царь, ни шут не уцелеет
И черви их точить устали.

Одна из многих истин вечных
В бездонном космосе хранима
С ней путь начался человечий
Она ничем необорима

Вы холм воздвигните над нею
Она сквозь саван заискрится
Её убьёте в Прометее
Она в Вольтера воплотится.

И если солнце вдруг померкнет
И жизнь погаснет на планете
ЯвИтся, кто-нибудь и в пекле
Нам головнёй чуть-чуть посветит.


Рецензии