Шон Маклех. Наблюдая за муравейником
"Наблюдая за муравейником"
Глеб Ходорковский(перевод)
"Путём можно наполниться и стать им"
(Чжуан Цзы)
Однажды в Норвегии я наблюдал за очень лревней сосной, которая выросла среди каменных скал. Хлоньями падал снег.Я долго бродил по гдубокому, первому снегу, пока не свалился с ног. Позднее сидя у огня в старинном каменном доме, я вспомнил эту историю и написал следующее:
Муравьишки! Я - ваш повелитель!
Это я бродил по снегам Исландии
вдыхая ледышки звёзд
а склонах готических Гималаев.
Это я мечтал о тропинке
от одного из деревьев к другому.
Принесите мне зёрна.
Я их положу на ладони
мёртвой личинки Гондваны.
СедА борода у Дарвина -
он был горемыкой сентиментальной эпохи.
Макинтоши наденьте
пирамиду сооружая из глины.
Тень моя на муравейнике.
Твоё дерево возле барокко
налево от Галилея.
Деревянный шарик
забрасываю в космос.
В черноту. Напрямик.
Вы Дорогу мне покажите
к моему "я".
К твоему "как будто".
К нашим "сумеркам".
* * *
Шон Маклех
Спогдядаючи мурашник
«Шляхом можна наповнитись і з ним бути.»
(Чжуан Цзи)
Колись у Норвегії я споглядав старезну сосну, що виросла серед кам’яних скель. Падав лапатий сніг. Я довго блукав по глибокому першому снігу аж поки не звалився з ніг. Пізніше, сидячи біля вогню коминка в старезному кам’яному будинку, я згадував цю історію і написав таке:
Мурахи! Я ваш повелитель!
Це я блукав снігами Ісландії
Дихаючи крижинками зірок.
На схилах готичних Гімалаїв
Це я мріяв про стежку
Від одного дерева до іншого.
Принесіть мені зерна,
Які я покладу на долоні
Мертвої почвари Гондвани.
Сива борода Дарвіна –
Бідолахи епохи сентиментальної.
Одягніть макінтоші
Будуючи піраміду з глиці.
Моя тінь на мурашнику.
Твоє дерево біля бароко
Одразу наліво від Галілея.
Дерев’яну кульку
Кидаю в Космос.
У чорноту. Навпростець.
Покажіть мені Шлях
До мого «я».
До твого «ніби».
До нашого «сутінки».
© Copyright: Шон Маклех, 2012
Свидетельство о публикации №112121109911
Кажется, я нашёл ключ. Давид Бурлюк вам кланяется.
Свидетельство о публикации №113030201776