Ласка Александрова. Нагота

Ласка Александрова.
Голота
http://www.stihi.ru/2013/03/01/7243

НАГОТА
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)


Безумен в своей ласке ветер,
осенней, страстной, безответной,
деревья оголяет сходу,
свистя и жалуясь на непогоду;
те застывают в искренней надежде,
что царские пожалуют одежды…

Твои же очи
до души меня разденут,
чтобы обнять своей…
и дар воспеть
бесценный.

02.03.13

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


Рецензии
Природа показывает пример, который становится заразительным.
Всё, как в жизни. Перевод действительно точный и поэтический.
Каждая строка работает на раскрытие замысла автора. Спасибо,
Оля.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   08.03.2013 00:22     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился!
Всех благ, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   08.03.2013 11:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.