Ласка Александрова. Нагота
Голота
http://www.stihi.ru/2013/03/01/7243
НАГОТА
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Безумен в своей ласке ветер,
осенней, страстной, безответной,
деревья оголяет сходу,
свистя и жалуясь на непогоду;
те застывают в искренней надежде,
что царские пожалуют одежды…
Твои же очи
до души меня разденут,
чтобы обнять своей…
и дар воспеть
бесценный.
02.03.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113030211804
Всё, как в жизни. Перевод действительно точный и поэтический.
Каждая строка работает на раскрытие замысла автора. Спасибо,
Оля.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 08.03.2013 00:22 Заявить о нарушении
Всех благ, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 08.03.2013 11:26 Заявить о нарушении