Ласка Александрова. Мечты капель
Мечтите на капките
http://www.stihi.ru/2013/01/07/6333
МЕЧТЫ КАПЕЛЬ
Поэтический вольный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Вот облако разорвано,
что капли думают дождя?
Их перевешивают головы,
возможно, уходя, поить мечтают,
стать спасением земли
или под солнцем золотым растаять,
тепло и ласку раздарить вдали.
Головка-шар у одуванчика дрожит,
воздушная, а каплям хочется,
как «парашюты» быть:
взлететь и плыть, и плыть…
Дыханью ветерка послушные
на трепетных его ладонях –
с них черпать благодать,
желая в небеса бездонные.
Снежинки,
вот он – зимних бабочек полёт,
их ветер,
поднимая в пируэтах ввысь,
несёт…
они – мечты, мечты сбылись,
и снова капли образуют лёд…
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113030211185
Александр Николаевич Колесников 15.04.2013 22:54 Заявить о нарушении