Эмили Дикинсон. Стихотворения

74, 118, 182, 324, 712, 729 и 1743 соответственно.


      x x x

Алая Леди между Холмов
Свой бережет секрет!
Белая Леди в Лилии спит
В Поле, не зная бед!

Ветер усердно чистит Метлой
Кроны, и дол, и падь!
Милый Хозяин, скажи, кого
Следует  ожидать?

Местные Кумушки про него
Не говорят пока!
Сад улыбается Лесу, тот
Саду издалека!

Как безмятежны Птицы, Трава,
Изгородь-Бересклет!
Будто бы в "Воскресении"
Чуда большого нет!

                2009,  2013


74.
A Lady red – amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!

The tidy Breezes, with their Brooms –
Sweep vale – and hill – and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?

The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird –
In such a little while!

And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the "Resurrection"
Were nothing very strange!


 
         x x x

Мой друг на друга моего               
Напал. Ну и дела!               
И я сперва в Бойцы, потом
В Сатирики пошла!               
               
Подумать только, до чего
Воинствен род людской!               
Перестреляла бы его
И обрела покой!   
               
                2009,  2011

 

118.
My friend attacks my friend!               
Oh Battle picturesque!               
Then I turn Soldier too,               
And he turns Satirist!
               
How martial is this place!               
Had I a mighty gun
I think I'd shoot the human race
And then to glory run!



             x x x
   
Если до прилета птиц
В мир иной уйду.
Покроши облатку, друг,
Певчему дрозду.

Если поблагодарить
Не сумею я,
значит, губы как гранит
стали у меня.

                2011


182.
If I shouldn't be alive               
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip.



            x x x

Кто в Воскресенье в Церковь, а я          
В Сад, где среди ветвей
К службе готовится Регент мой –
Рисовый воробей.               

Кто в Воскресенье в Ризах, а я               
С Крыльями за спиной,
И  Проповедник, известный всем,
Сам говорит со мной.

Кратко меня наставляет Он
В утренней тишине.
Так заменяет домашний Сад
Райские кущи мне.

                2011 – 2012, 2022



324.
Some keep the Sabbath going to the Church –
I keep it, staying at Home –
With a Bobolink for a Chorister –
And an Orchard, for a Dome –

Some keep the Sabbath in Surplice –
I just wear my Wings –
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton – sings.

God preaches, a noted Clergyman –
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at last –
I'm going, all along.



     x x x

Изменюсь, как только
Сдвинутся на пядь
Горы или Солнцу
Надоест сиять!

Господи, пресыщусь
Так же я  Тобой,
Как цветок Нарцисса –
Каплей Росяной!

                2010
 

729.
Alter! When the Hills do –
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One –

Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew –
Even as Herself – Sir –
I will – of You –



     x x x

Я Смерти не искала – Смерть
Сама меня нашла
И в элегантный Экипаж
Любезно позвала.

Она была там не одна –
С Бессмертием вдвоем,
И я оставила дела,
Досуг и отчий дом.

Сначала миновали Мы
Детей и Школу их,
Затем проехали Поля
Глазастых Зерновых.

Потом покинули Закат,
Но не исключено,
Что это он нас миновал,
Позолотив окно.

У Постоялого двора,
Похожего на Холм,
Передохнули и опять
То шагом, то бегом.

И поняла я, что длинней
Столетий этот День,
Что к Вечности направлен Путь
И морды Лошадей.

               
                2013 – 2018

               

712.
Because I could not stop for Death —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.

We slowly drove—He knew no haste,
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility —

We passed the School, where Children strove
At recess—in the ring  —
We passed the Fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Sun—

Or rather — He passed Us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet—only Tulle —

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice—in the Ground—

Since then—'tis centuries — and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –



            x x x

Могилой кажется мне дом,
Я навожу порядок в нем,
Завариваю крепкий  чай
И жду  в гостиной – приезжай.

Быть может, чайный ритуал,
Который столько душ связал,
Соединит в вечерний час
Еще до вечной жизни  нас.

                2013


1743.
The grave my little cottage is,
Where "Keeping house" for thee
I make my parlor orderly
And lay the marble tea.

For two divided, briefly,
A cycle, it may be,
Till everlasting life unite
In strong society.




-----------
Благодарю А.А.Ситницкого за плодотворную ругань.





 


Рецензии