Эмили Дикинсон. Стихотворения
x x x
Алая Леди между Холмов
Свой бережет секрет!
Белая Леди в Лилии спит
В Поле, не зная бед!
Ветер усердно чистит Метлой
Кроны, и дол, и падь!
Милый Хозяин, скажи, кого
Следует ожидать?
Местные Кумушки про него
Не говорят пока!
Сад улыбается Лесу, тот
Саду издалека!
Как безмятежны Птицы, Трава,
Изгородь-Бересклет!
Будто бы в "Воскресении"
Чуда большого нет!
2009, 2013
74.
A Lady red – amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!
The tidy Breezes, with their Brooms –
Sweep vale – and hill – and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?
The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird –
In such a little while!
And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the "Resurrection"
Were nothing very strange!
x x x
Мой друг на друга моего
Напал. Ну и дела!
И я сперва в Бойцы, потом
В Сатирики пошла!
Подумать только, до чего
Воинствен род людской!
Перестреляла бы его
И обрела покой!
2009, 2011
118.
My friend attacks my friend!
Oh Battle picturesque!
Then I turn Soldier too,
And he turns Satirist!
How martial is this place!
Had I a mighty gun
I think I'd shoot the human race
And then to glory run!
x x x
Если до прилета птиц
В мир иной уйду.
Покроши облатку, друг,
Певчему дрозду.
Если поблагодарить
Не сумею я,
значит, губы как гранит
стали у меня.
2011
182.
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip.
x x x
Кто в Воскресенье в Церковь, а я
В Сад, где среди ветвей
К службе готовится Регент мой –
Рисовый воробей.
Кто в Воскресенье в Ризах, а я
С Крыльями за спиной,
И Проповедник, известный всем,
Сам говорит со мной.
Кратко меня наставляет Он
В утренней тишине.
Так заменяет домашний Сад
Райские кущи мне.
2011 – 2012, 2022
324.
Some keep the Sabbath going to the Church –
I keep it, staying at Home –
With a Bobolink for a Chorister –
And an Orchard, for a Dome –
Some keep the Sabbath in Surplice –
I just wear my Wings –
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton – sings.
God preaches, a noted Clergyman –
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at last –
I'm going, all along.
x x x
Изменюсь, как только
Сдвинутся на пядь
Горы или Солнцу
Надоест сиять!
Господи, пресыщусь
Так же я Тобой,
Как цветок Нарцисса –
Каплей Росяной!
2010
729.
Alter! When the Hills do –
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One –
Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew –
Even as Herself – Sir –
I will – of You –
x x x
Я Смерти не искала – Смерть
Сама меня нашла
И в элегантный Экипаж
Любезно позвала.
Она была там не одна –
С Бессмертием вдвоем,
И я оставила дела,
Досуг и отчий дом.
Сначала миновали Мы
Детей и Школу их,
Затем проехали Поля
Глазастых Зерновых.
Потом покинули Закат,
Но не исключено,
Что это он нас миновал,
Позолотив окно.
У Постоялого двора,
Похожего на Холм,
Передохнули и опять
То шагом, то бегом.
И поняла я, что длинней
Столетий этот День,
Что к Вечности направлен Путь
И морды Лошадей.
2013 – 2018
712.
Because I could not stop for Death —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.
We slowly drove—He knew no haste,
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility —
We passed the School, where Children strove
At recess—in the ring —
We passed the Fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Sun—
Or rather — He passed Us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet—only Tulle —
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice—in the Ground—
Since then—'tis centuries — and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
x x x
Могилой кажется мне дом,
Я навожу порядок в нем,
Завариваю крепкий чай
И жду в гостиной – приезжай.
Быть может, чайный ритуал,
Который столько душ связал,
Соединит в вечерний час
Еще до вечной жизни нас.
2013
1743.
The grave my little cottage is,
Where "Keeping house" for thee
I make my parlor orderly
And lay the marble tea.
For two divided, briefly,
A cycle, it may be,
Till everlasting life unite
In strong society.
-----------
Благодарю А.А.Ситницкого за плодотворную ругань.
Свидетельство о публикации №113030107875