Ласка Александрова. Тёплая тишина
Топла тишина
http://stihi.ru/2013/01/04/396
ТЁПЛАЯ ТИШИНА
Поэтический перевод с болгарского O Шаховской (Пономаревой)
Безоблачное небо
с парой голубей,
парящих в сини,
на горизонте золота дорожка
сияет на волнах – красиво!
Стоит светило за берёзами
огромным диском огневым,
лучами листья гладя
скрупулёзно,
и нежатся они
под ветром молодым.
В халате летнем из шифона
шагает он неторопливо,
не здесь, как будто отстранённо…,
забыл, что скоро стужа
«осчастливит»,
и смолкло щебетанье птицы.
Спокойствие такое не приснится:
тепло в разливе тишины –
мне так твои объятия нужны…
01.03.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113030112130
в конечном итоге приводят к тишине, обещающей
встречу, на которую рассчитывает литературная
героиня поэтессы Ласки Александровой. Её почерк
и для меня уже становится узнаваемым. Значит, у автора налицо собственный голос, хорошо имитируемый хорошим переводчиком.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 09.03.2013 03:01 Заявить о нарушении
Я расшифровываю её лаконичные строки :-))
Удачи! :-))
Ольга
Ольга Шаховская 09.03.2013 23:56 Заявить о нарушении