Ласка Александрова. Вариации
Вариации
http://stihi.ru/2013/01/04/11175
ВАРИАЦИИ
Поэтический вольный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Какой же эгоист орех!
Свет отбирает у растений,
как на грех,
нет жизни под его обширной сенью:
ни гнёзд на ветках
и ни птичьих деток.
И тополь лишь собою занят,
заносчивого небо манит,
он строен, да беда – высокомерный:
до солнышка добраться
хочет первым.
С берёзой грациозной
не сравниться:
кудрям зелёным чаровницы виться,
серёжками весной принаряжается
и робко облакам и сини улыбается,
травинки шёлковые ствол ласкают,
птенцов здесь птицы обучают,
соловушка волнует брачной песней…
Берёзка пО сердцу,
и нет её чудесней!
01.03.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113030111884