Ласка Александрова Мелодии звучание
Новотоние
МЕЛОДИИ ЗВУЧАНИЕ
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Ветер непослушный
ожерелье звёзд разрушил,
разбросал по бархату
жемчужины,
мягко дуя,
будто бы в бокал
с шампанским,
а луна
покрылась пеной кружев,
на сверчков накинут
листьев
радостный наряд цыганский –
от испуга
скрипки те попрятали
и таятся
в темноте, в молчании.
А во мне мелодии звучание,
греет непрерывное тепло –
солнце с твоим именем взошло.
01.03.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издателство в България от типа печат при поискване (печат при поръчка) Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113030111678
Звучание мелодии до боли знакомое и приятное. И что бы ни вытворяли ветер и сверчок, литературную героиню греет тепло взошедшего солнца, по велению любимого человека. Спасибо, Оля, за перевод звучащий.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 14.03.2013 02:13 Заявить о нарушении
объявлены у Ольги Павловны на страничке
в 20- числах мая, думаю, что и этот будет
иметь такие же временные рамки.
А что говорить обо мне в смысле предпочтения
переводов? :-))
Я вообще переводозависимая :-)).
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 14.03.2013 23:46 Заявить о нарушении
тоже склонен почитать тебя за мастерство переводов со всех языков мира, исключая, может быть, японский и китайский. Май, как март, тоже весенний месяц. Подождём братскую болгарскую эпопею.
С пожеланиями хорошей весны и полновесного плодоношения.
И с уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 15.03.2013 00:03 Заявить о нарушении