Сон наяву

(вольный  перевод с английского)

Поцелуй дружеский  мне подари,
Хоть и в разлуке с тобою сейчас,
Мне во многом надо сознаться,
Признаться вдали  от тебя…

Но держать с тобою готов я пари,
Что судишь ты строго подчас-
Сном жизнь не может казаться,
Отломившись,
Или рядом  со мною пройдя:

Если  надежда  крылья вдруг  сложит,
И о ночь или день разобьется,
Не за нею ли мы бросим на дно,
Свое бренное, ненужное тело…

Впрочем, никто объяснить мне не сможет
Отчего  сознание надо мною смеется-
Раньше счастье любви мне было родно,
Ныне и счастье отрицаю я смело…

На воздушной  лодке я по чувствам  плыву,
Мой мир-это сон, но светел ли он наяву?

Слышишь, я посреди морского шума,
Коса у ног терзается прибоем,
Слышишь, как в голове моей
Расплеснутая  дума,
Омывает образ твой, слой за слоем.

Слышишь, как отчаянно хрустит в ладонях,
Мертвое золото холодного песка,
Как уходит  оно, и в бесконечных погонях,
Упавших песчинок не  догонит рука…

Наивен я, конечно же, не слышишь,
Да и не узнаешь никогда.

Но я взываю, плачу и взываю,
Мой крик режет сонный небосвод.
От чего песок в море я бросаю,
От того, что тоска реальности оплот.

О, Господь, тоскую, и дикая волна,
Скаля пасть  безжалостно хохочет,
Жизнь дерзкая яростью полна,
Да ярость угасает, старость все
Закончит….
 
На воздушной  лодке я по чувствам  плыву,
Мой мир-это сон, но светел ли он наяву?


Рецензии