Ласка Александрова. Тону...
Присъствие
http://www.stihi.ru/2013/01/04/11207
ТОНУ…
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Я жду тебя,
как воду ожидает сушь пустыни,
как ждёт луча
и тёплого дождя
подснежник в инее,
как ждёт усталая волна причала
иль берега, что в снах видала.
Мне без тебя
звук каждый –
рёв томительный, глухой,
он режет тишину,
а после – в бездну, на покой.
Обнял твой голос ночью даже,
так точно, как в сиянье дня,
он вводит в транс меня,
крылатою становится душа,
по воздуху, в волнении дрожа,
легко и не спеша…
В твоих ладонях голуби гнездятся,
ещё чуть-чуть и к свету
яркому умчатся.
В глаза твои, лишь я взгляну,
как будто нежным бархатом
сумел ты обернуть, –
тону…,
не помолюсь, хоть плавать не умею,
и помощь не нужна – люблю,
когда друг другом мы владеем.
28.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издателство в България от типа печат при поискване (печат при поръчка) Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113022811715
предлог для иносказания. Ожидание объятий нежных -
предел мечтаний. Добрый перевод, факт.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 13.03.2013 01:55 Заявить о нарушении
Понимаешь авторско-переводческие
метафоры!
Всех благ!
Ольга
Ольга Шаховская 13.03.2013 22:58 Заявить о нарушении