Перевод из Мэри Элизабет Колридж 2
The lake lay blue below the hill.
O'er it, as I looked, there flew
Across the waters, cold and still,
A bird whose wings were palest blue.
The sky above was blue at last,
The sky beneath me blue in blue.
A moment, ere the bird had passed,
It caught his image as he flew.
Перевод
Простор озёрный за холмом
Сиял холодной синевой,
Там в оперенье голубом
Мелькнула птица надо мной.
Потом небес голубизна
Синела в ряби синих вод...
А птица, взгляду не видна,
Дарила небу свой полёт.
28.02.2013
Свидетельство о публикации №113022801129
Конечно, тоже есть отвлеченность от оригинала...
И "голубизна синела" - как-то неудачно (может, "сияла" получше было бы, как думаете?)
Кроме того, что Вам помешало поставить предлог "ПОД холмом"? Ведь и ритм, и размер стопы не теряете, а содержание становится ближе к оригиналу; к тому же, иначе можно понять, что между автором, наблюдающим эту картину, и озером есть холм, и озеро - хотя бы частично - находится ЗА этим холмом, т.е. скрыто от глаз).
И тем не менее, хороший перевод. Поздравляю Вас.
С уважением,
Вячеслав
Нуарнуво 28.02.2013 19:18 Заявить о нарушении
сразу отметили.Это при переводах с английского далеко не у всех
получается, но у меня является правилом. Конечно, перевод далёк от
идеала, но буду защищаться. "Озеро ПОД холмом" звучит по-русски
коряво ( "под горой" лучше, однако в стихе никакой горы ). Своё
присутствие на месте я обозначил словом "там". "Голубизна синела" -
хорошо передаёт отражнение неба в синеве озёрных вод, а ещё помогает
передать авторский "импрессионизм" (три раза "blue" в двух строчках).
В любом случае, азартный старик (речь идёт обо мне) целый час
вдохновенно трудился. Спасибо за "наводку".
Желаю Вам побольше наслаждаться хорошей музыкой и стихами.
Всего доброго, Г.П.
Геннадий Покрывайло 01.03.2013 12:02 Заявить о нарушении