Христо Ботев. Ей
Ней
ЕЙ
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Не спрашивай, здесь я зачем,
пришёл в ночное время к вам,
как сиганул через плетень,
и стану ль шарить, красть тут сам.
Я не твой муж, совсем не стар,
всё разгляжу во мраке ночи,
со мной отчаянный мадьяр,
и нож за поясом отточенный.
А ночь темна, хоть глаз коли,
крадёмся, на ужей похожи –
в глаза и слух… все спать легли,
и муж твой почивает тоже.
Там, у ограды я сижу,
рукою сильной нож держу.
Пусть чёртов хрыч вылазит тот,
он гнева моего хлебнёт.
Гляжу, в дому горит свеча,
Вы спите у меня в груди,
яд, боль несносна, горяча,
и гнев мой губит и гудит.
Свечу испепеляю взглядом
и ничего вокруг не вижу,
ночь скрылась в прошлом безоглядно,
заря её остатки лижет.
Вот соловейка в тишине,
встречая радостно зарю…
Явилась голова в окне,
смеётся, скоро отопрут.
Тебя я сразу рассмотрел.
и вздрогнул нервно в нетерпенье.
«Другой раз!» – соловей пропел,
перемахнул через плетень я.
Опять сюда приду до вас
я тёмной ночью в грозный час:
ещё умрёт один из нас –
смерть мужу ль, мне разинет пасть!
25.02.13
http://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=1&WorkID=12&Level=1
Свидетельство о публикации №113022706197
Давно к тебе не заходила, Олечка!
С Наступающим женским праздником!
Элла Петрицкая-Фридман 27.02.2013 19:44 Заявить о нарушении
Взаимно! Больших и маленьких
женских радостей!
С теплом!:-))
Ольга
Ольга Шаховская 28.02.2013 00:14 Заявить о нарушении