Бедуинский Романс
Ласкал её изгибы, буря поглощала всё
"О перестань же быть песком, и будь мне каменной твердыней!"
И обещал он не скитаться за песком
С ним ласков ветер был но он держал шатра опору
Остановив дыханье зову внемлить просто не желал
"Скиталец вечный нет в шатре тебе покоя!"
В иссохшем русле ему ветер нашептал
О-о-о-о-о-о-о в путь зовёт песок песок
О-о-о-о-о-о-о в путь зовёт песок
Пришли дожди забыл он эти клятвы и свои позывы
И к флейте бурь он снова протянул открытую ладонь
Что лист сухой ,иль танцем рьяным словно одержима
На крыльях ветра вдруг твердыня унеслась
Когда под стук оков в шатёр кочевник воротился
Цветною вязью на полотнах она выплела слова
"Бери себе изменник всё чем ты божился
Ну а меня, шальная буря унесла"
Хиллит
Перевод Романса Давида Брозы и других( совместная работа нескольких авторов), Шир Ахава Бедуи (бедуинская песня о любви ивр.)
Свидетельство о публикации №113022700445