Шекспир. Сонет 66
И от достоинства, что нищим рождено,
И от ничтожества, что роскошью полно
И веру чистую продавшее в шуты,
И благородство с золотом побед,
И девственность, распроданные вслед,
И от хулы, несущей много бед
И власти, и безвластию во вред;
И от искусства прямо к ремеслу
И глупость призывает сатану,
И честность у бесчестия в плену,
И доброта, что вечно служит злу.
Я чую смерть, устав… но верю вновь,
Мне умереть не даст моя любовь.
LXVI
TIRED with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Свидетельство о публикации №113022700276
Шекспира переводить - сложная Штука!!!
Не каждому...посильна...
У Вас, Саша, достойная работа вышла!
Спасибо!
НРА!
})i({ НЕЖНАЯ КОРОЛЕВА })i({
Леночка Литвинова 27.02.2013 05:54 Заявить о нарушении