Ласка Александрова. Мечты рыб

Ласка Александрова.
Мечтите на рибите
http://www.stihi.ru/2013/01/04/11187

МЕЧТЫ РЫБ
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

В освещённый лунным
взглядом мир,
где мечты серебряные
собирает Ювелир
блёстками на волнах,
пальцы поднимаются,
призрачных иллюзий полные, –
дотянуться хочется до звёзд,
стараются.
Но нет власти, не смогли
утомлённо залегли
в море утонувших грёз.
Ветер, как болезный, стонет,
облако за облаком – в погоню,
тушат заблудившиеся искры
волокном своим пушистым.
А на море маска, как свинцовая,
схоронило «светлячков» оно,
их печальные оплакивают рыбы,
кем-то запланирована гибель…




27.02.12
Фото © Ольги Пономаревой

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


Рецензии
Преимущественно примерные рифмы урона стихотворению не наносят.
Потому как чувство, подогретое напряжением мысли поглощает всё
внимание. Мечты литературного героя, коим выступает мастер дел
ювелирны, терпят полное фиаско. Грёзы опадают на дно морское,
где мрак, и глухо-немые мистические рыбы оторопели от несъедобных грёз.
Спасибо.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   28.02.2013 04:00     Заявить о нарушении
Володя, я сторонник рифмованного перевода, но если
авторская мысль может пострадать в угоду рифме,
то пусть тогда рифма будет приблизительная... :-))
Иногда у Ласки проскакивает сюр. :-))
Спасибо!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   28.02.2013 22:05   Заявить о нарушении