Ласка Александрова. Мечты рыб
Мечтите на рибите
http://www.stihi.ru/2013/01/04/11187
МЕЧТЫ РЫБ
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
В освещённый лунным
взглядом мир,
где мечты серебряные
собирает Ювелир
блёстками на волнах,
пальцы поднимаются,
призрачных иллюзий полные, –
дотянуться хочется до звёзд,
стараются.
Но нет власти, не смогли
утомлённо залегли
в море утонувших грёз.
Ветер, как болезный, стонет,
облако за облаком – в погоню,
тушат заблудившиеся искры
волокном своим пушистым.
А на море маска, как свинцовая,
схоронило «светлячков» оно,
их печальные оплакивают рыбы,
кем-то запланирована гибель…
27.02.12
Фото © Ольги Пономаревой
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113022712301
Потому как чувство, подогретое напряжением мысли поглощает всё
внимание. Мечты литературного героя, коим выступает мастер дел
ювелирны, терпят полное фиаско. Грёзы опадают на дно морское,
где мрак, и глухо-немые мистические рыбы оторопели от несъедобных грёз.
Спасибо.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 28.02.2013 04:00 Заявить о нарушении
авторская мысль может пострадать в угоду рифме,
то пусть тогда рифма будет приблизительная... :-))
Иногда у Ласки проскакивает сюр. :-))
Спасибо!
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 28.02.2013 22:05 Заявить о нарушении