Ласка Александрова. Лишь я

Ласка Александрова.
Само аз
http://www.stihi.ru/2013/01/04/566

ЛИШЬ Я
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Благоговенье тишины,
как медленно мигают звёзды,
и спрятался в луче луны,
не строит ветер козни,
его дыхание не слышно даже,
сверчки молчат – миражно.
Боятся потревожить
магию волшебного тепла,
что нежит землю осторожно
и пелериною легла.

Она струится звёздной ночью,
и, кажется, что в душу
шепчут твои очи…



27.02.13

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


Рецензии
Очаровывающая душу поэта благодатная тишина, которой так не
хватает городскому человеку. Даже сверчки угомонились. Ветер
убился, как говорят моряки. Полный штиль.
Спасибо, Оля.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   08.03.2013 00:12     Заявить о нарушении
Да, Ласка часто их упоминает
в стихах, видимо, чтобы подчеркнуть тишину.
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   08.03.2013 02:29   Заявить о нарушении