Ласка Александрова. Лишь я
Само аз
http://www.stihi.ru/2013/01/04/566
ЛИШЬ Я
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Благоговенье тишины,
как медленно мигают звёзды,
и спрятался в луче луны,
не строит ветер козни,
его дыхание не слышно даже,
сверчки молчат – миражно.
Боятся потревожить
магию волшебного тепла,
что нежит землю осторожно
и пелериною легла.
Она струится звёздной ночью,
и, кажется, что в душу
шепчут твои очи…
27.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113022712047
хватает городскому человеку. Даже сверчки угомонились. Ветер
убился, как говорят моряки. Полный штиль.
Спасибо, Оля.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 08.03.2013 00:12 Заявить о нарушении
в стихах, видимо, чтобы подчеркнуть тишину.
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 08.03.2013 02:29 Заявить о нарушении