Рондо Арамиса

Ты, что скорбишь, предавшись без оглядки
Мечтам и грёзам про иной удел,
В потоке нужных и ненужных дел
О призрачном – в нужде, как и в достатке –
                Ты что скорбишь?

Ты, что кричишь, едва успев родиться,
Как будто бы боишься не успеть
Взглянуть на мир, расти, взрослеть, стареть
И быстро безвозвратно измениться,
                Ты что спешишь?

Ты, что сидишь, как родственник на тризне,
Ты, что Париж увидел – и в нём жил,
Ты, что любим бывал и сам любил,
Чего ещё желать ты можешь в жизни?
                Ты что, малыш?
_
* Оно, конечно, примерно такое же rondeau, как автор – конь мушкетёров, но сделаем вид, что терминологические причуды остаются на совести дедушки Дамы с камелиями.
** Арамис читает начало своего рондо в гл. 26-й первой части романа. В замечательном русском переводе М. Л. Лозинского французское множественное число второго лица заменено единственным. Мною, как видит читатель, взят за исходный материал именно русский перевод; ну, а что там потом забыта запятая – да мало ли их, запятых. Всех ведь не соберёшь... 
*** Опубликовано в сб. "Глумление над классикой" (Ottawa: Gilmore Publishing, 2012): 18.


Рецензии