Гарри Снайдер. Сгореть!
2- СГОРЕТЬ!
Перевод Глеба Ходорковского.
-
Человек очень часто в своём сознании,
прикасается к чему-то чужому, нечеловечьему
как натянутый барабан погрохатывая изнутри,
стараясь не думать об этом,
он уходит в реальный мир тела и камня.
Пустота накладывается слоями
на этот единственный мир,на коварные формы -
рука, грудь, и двое в одном объятье.
Нежность людская тает, исчезая
бесконечными усыхающими циклами,
форма чуть-чуть отходит от формы...
Неплотно
прижаты попрежнему. Но что-то ушло...
любовь?
Весною деревья авокадо сбросят сухие листья
и на Вишнёвых блонях*) послышится мягкий шелест
В эту минуту появляется птица.
Все эти книжки...
...а на ней очень тонкий свитер,
без лифчика...
* * *
Gary Snyder
2 - Spalanie
Cz;owiek porusza si; wci;; ze ;wiadomo;ci;
Tego innego, obcego ca;kiem, nieludzkiego
Brz;cz;c wewn;trz, jak napi;ty b;ben,
Troskliwie unikaj;c my;lenia o tym;
Skupiony na realnym ;wiecie cia;a i kamienia.
Z;o;one warstwy pustki
Ten jedyny ;wiat, podst;pne formy
r;ka, pier;, dwoje w obj;ciu
-
Ludzka tkliwo;; oddala si;
Wysch;ymi niesko;czonymi cyklami,
Kszta;ty odpadaj;ce od kszta;t;w
lu;no
przylegaj;, c;; odesz;o?
- mi;o;;
Wiosn; drzewo Avocado zrzuca zesch;e li;cie
Mi;kki szelest na Wi;niowych b;oniach
Ptak zjawia si; w tej chwili
Te wszystkie ksi;;ki
ona ubrana w cienki sweter
bez stanika
Свидетельство о публикации №113022607807
Галина Иззьер 27.02.2013 03:58 Заявить о нарушении
poema.pl, где зачастую даже фамилии автора перевода с английского на польский нет
Глеб Ходорковский 27.02.2013 12:15 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 28.02.2013 07:42 Заявить о нарушении